⑴ 电影现在有【3D】和【字幕版/3D】请问这两个有什么区别
楼下所概述的很好。我来补充一下叙述。
3D电影带字幕通常也就是中午、外文,单字幕或者双字幕。先说单字幕汉字的电影,现在大多数电影带字幕是因为要照顾到残疾人群的,例如耳聋的观看者,还有无法说话的哑巴。大家都知道汉语博大精深,多个字不同组合有不同的意思,那么加上字幕也就是让有残疾的观众在看电影的同时,也顺便看看字幕,更加清楚的明白演员所说的台词所对应的汉字,可以更好的帮助他们观看电影以及了解电影的剧情发展,在思维和情绪活动上和正常人同步。
双字幕,分为电影海外发行版或者进口影片,所以需要双字幕来满足广大观众。当然部分进口影片,片方为了省事或者怕双字幕占频面积太大,影响观影,故而就改成单翻译的字幕。
中国海外发行的影片,基本都是双字幕,毕竟华人遍布全球,在看电影时能够看见母语翻译也是一种不错的别样的享受。除非是购买方要求单翻译字幕。
⑵ 为什么经常见到日本和韩国电影中出现汉字
日本与韩国电影中常见出现汉字,原因在于两国历史与汉字的深厚渊源。自古以来,日本与韩国都是中国的属国,汉字在两国社会中扮演重要角色。日本的平假名和片假名,实际上来源于汉字的偏旁部首或字形,而韩国的文字中,草书元素也多有体现。
然而,二战后,为了更好地控制日本与韩国,并遏制中国,美国施加压力,促使两国加大本土文字的使用,减少汉字在日常用字中的比例。时至今日,汉字在日韩的日常生活中已非主流。但在社会的上层,对汉字的掌握依然视为一种荣誉。在正式场合,如名片上的名字,通常使用汉字。日本亦是如此。
尽管在现代日韩社会中,汉字的使用频率有所降低,但在特定场合和文化领域,汉字依然具有重要的地位。它不仅连接着两国悠久的历史,也是文化传承与身份认同的重要载体。
综上所述,日韩电影中出现汉字的现象,反映了两国与汉字之间复杂的历史关系与文化传承。尽管时代变迁,汉字在日韩社会中的地位与使用方式已发生变化,但其作为文化纽带的作用并未减弱。