A. 求一部有关上海的老电影,估计第一次看是98年左右,有关于家族的……
《上海沧桑》
故事梗概
奉化锒铛入狱,唐家老小也被赶出家门,唐家商号也均遭籍没。澡堂里,唐同舒偶遇破产落泊的英国银行家亨里,把八百两银票稀里糊涂转送给了这位陌生的洋人。酒醒后,他索性在一家老虎灶隐姓埋名当了卖苦力的茶工。但就在那里,同舒被一位老茶客识破,这位茶客原在唐奉化手下谋事,就有意将同舒介绍到英国煤炭商曼吉那儿。
同舒从跑街升为买办,唐家开始有了转机。雁儿带来沈一奇请同舒帮忙。而五岁的沈一奇之女沈鲠萍和唐家三公子唐三浦一见如故,格外投缘。同舒为避免再在两个女人间周旋,去了宜兴,却遭乡民们围攻。雁儿格格救了他,同舒遂下决心休妻娶雁儿。同舒、雁儿婚后又生一儿一女,雁儿自觉家庭生活太过平常,与同舒也失去了往日的激情。
武昌起义成功后,同舒感慨万千,前往断头台祭奠父亲。同舒送大浦、尔浦出国留学。雁儿终离唐家,临行前告诉同舒,自己帮他贷的100万元是从哈同的户头上出来的。哈同利用自己的100万元吞了唐同舒的码头。同舒内外交困。
沈鲠萍找雁儿,雁儿托她转交一条钻石项链给唐同舒做资助,唐同舒拒收。危急时刻,曾得唐同舒援助的英国银行家亨利伸出双手把唐同舒从困境中解救了出来。
尔浦匆匆返英深造,雁儿格格带着小四浦也出国了。同舒收留了烈士之女林阿霞为家中做女佣。阿霞顶的是腊梅的位置,腊梅因为母亲柴家娘姨肺痨吐血,不得不随母亲离开了唐家。三浦毕业在即,为准备演讲,去徐家汇藏书楼翻资料,邂逅被法国军警强行解押回国的陈毅。
三浦去探望奶妈柴家娘姨,惊闻腊梅把自己卖给了一个86岁的老渣子冯药罐,遂决心与鲠萍一起救其出火炕。沈鲠萍亲眼目睹腊梅在冯家的非人遭遇,遂在报纸上揭露了冯药罐的卑鄙行径,谁知道竟被冯派人绑架,受尽凌辱;而此时腊梅也在冯家自尽身亡,三浦一时疯狂若癫。
尔浦学成归国,即投入设计十二层唐氏企业大厦事宜。同舒父子做下圈套让沈一奇破了产,沈被逼跳楼自杀,三浦赶来救他一命。唐同舒在最后关头网开一面饶了沈一奇,沈一奇却视为奇耻大辱,誓报此仇。蒋介石向唐家索取二十万大洋作军饷,大浦派四浦送支票,四浦却将钱输给了沈一奇,并将责任全推在大浦身上,蒋介石乘机将数字从二十万提到了四百万。
四浦偷得价值600万的地契,又低价卖给沈一奇,梅影想请鲠萍帮忙夺回地契。不久四浦对外宣布申华银行已成空头银行,一场挤兑眼看就要发生,唐家愁云密布。绝望的同舒觉得走投无路,欲跳楼自杀,幸亏三浦及时赶到,救下父亲。
面对四浦的绝情,同舒不得已,痛下决心“清理门户”,四浦终被除。同舒和大浦心力交瘁,想让三浦接手唐家事业,三浦却对从商毫无兴趣,鲠萍献计,推荐了梅影。日机轰炸中,大浦与梅影的儿子伯也耳朵被炸聋,梅影到医院探望儿子时,认出了曾救过大浦的修女罗索馨。
伯也将设备迁入了重庆,谁知却又被重庆的大官私吞。五琴被日本特务宏田原相逼成亲,五琴大义凛然,与宏田原同归于尽。鲠萍去家具店看自己设计的婚床,被日军刺伤,尔浦赶来,以为鲠萍已死,突发脑溢血,竟然死在那美丽的婚床上。
上海解放了,在陈毅的关心下,三浦、鲠萍不但复职有望,三浦更被送去华东新闻学院学习,阿霞对此惴惴不安。船厂资金短缺,危机重重,梅影贷款无门,心力交瘁,关键时刻又是陈毅伸出了援助之手。
春燕爱上了席国光,却被拒绝。三浦、伯也得到毛泽东接见后激动不已。伯也擅自申请公私合营,梅影一怒之下摔碎了伯也的助听器,自己也摔断了腿,坐上了轮椅。
春燕终于入了党。文革期间,有典带头批斗伯也、三浦,而阿霞摇身一变成了造反派,令三浦瞠目结舌。报社此时也成了造反派的天下,三浦、鲠萍也未能逃过此劫,阿霞平时暗地里的帮助使梅影认识到阿霞乃借造反之名保护唐家。三浦、鲠萍被赶出报社,却当上了唐飞的家庭教师,春燕在极大的精神压力下试炼特种钢,失足掉入钢包,化作了一块钢锭。
有典带头批斗伯也、三浦、席国光等,唐飞欲杀有典;三浦、鲠萍被赶出报社,接受审查;早已皈依佛门的鲠朋被迫还俗,与灵芝生子宝树,生女小蝶;阿霞以假造反保护唐家,最后患病被造反派耽误,惨死在手术台上。
这期间,王洪文靠席国光的帮助,解决了上海的用电问题,席国光仍被押回监狱。梅影去世前,将早年存在瑞士银行的127万美元的存单交给素馨,让她转交仲也,带到香港,待日后政通人和之时,再将唐家这最后一笔钱带回来。
难熬的岁月,终于过去了。1976年,“四人帮”被党中央粉碎了,欢庆声中,三浦、鲠萍喜不自禁,饮酒舞剑。
改革开放时期。
三浦重漆婚床,与鲠萍进入了绚烂的“黄昏恋”。春燕死后,一直照顾唐飞的秋燕,大胆地向席国光吐露了那份深埋心底的爱意,两人在三浦与鲠萍的婚礼前,喜结良缘。此时席国光官复原职,重新修订《上海经济发展大纲》,有典却仍然执迷不悟,并向党中央写公开信。
1979年,掀起了改革开放的大潮,唐飞也实现了赴美留学的愿望。
三浦和鲠萍要正式结婚了,婚礼前夜,鲠萍抑制不住内心的激动,拔剑起舞,几十年刻骨铭心的爱,刹那间涌上心头,也许过于激动,鲠萍心脏病发作,离三浦而去。三浦无法接受这样的事实,抱着鲠萍的遗体,久久不起。
七八年过去了,唐家渐渐热闹起来,仲也带着那127万美元的存单回到上海。这笔钱由于是信托投资,时至今日,连本带息已有五千多万美元。如今的唐家承受不起如此巨大的款项了,仲也希望分 钱,伯也想交公,为此,唐家上上下下意见纷纷。席国光和三浦都希望把钱留给最能振兴唐家的人。三浦毅然拍板,将钱留给唐飞,让他回国,用这笔钱去种好“唐家这块地”。
九十年代初,浦东开发工作正式启动,几年后,唐飞终于回来了,投入到浦东的开发中。
邓小平和唐飞一起谈到了中国二十一世纪的未来,令唐飞信心倍增,对其父席国光道:“爸爸,我回来不走了?”唐飞凭睿智和勇气,在浦东新区外贸局副局长郝埋玉的帮助下,几经拼搏,终于办起了“上海唐氏远洋运输公司”和“上海唐氏生物工程研究所”。
唐飞的感情在埋玉和鲠朋之女小蝶中有过犹豫,最后终于和小蝶走到了一起,不仅仅因为发现埋玉是仲也的亲骨肉,还由于小蝶的性格、能力打动了唐飞。
1999年,三浦百岁生日。
一架直升飞机将三浦、唐飞、小蝶带上了上海的天空。鲠萍去世后,鲠朋交给三浦保管的沈家祖传青铜剑,也被三浦带上了飞机。
唐飞打开机门,青铜剑缓缓向下面的黄浦江落去。
三浦激动不已,心里反复吟道:“看到了……看到头了……”
观看地址
http://video..com/v?ct=301989888&rn=20&pn=0&db=0&s=8&word=%C9%CF%BA%A3%B2%D7%C9%A3&fr=ala0
B. 金萍梅的梅是谁
金 瓶 梅中的“梅”指的是庞春梅。
原为西门庆买来服侍吴月娘的丫头。潘金莲嫁到西门庆家后,春梅成了潘金莲屋里的丫头,又被西门庆收了房。西门庆死后,因为碰了潘金莲和陈敬济的私情,她也加入成为一伙;后来事败被逐,毅然离宅,嫁给周守备做妾,并且生子,扶为正室。在周守备府,她听见潘金莲惨死,使人埋葬了她的尸体;又救了陈敬济,假作姑表兄妹,续了旧情,替他娶妻葛翠屏。还曾以贵客的姿态,去过西门府上,凭吊过旧家池馆。周守备死后,她私通周义,最后死在周义身上。
C. 电影<东京审判>里的中国法官,里面简称"梅教授"全名是什么还有哪个坏蛋东条英机判的绞刑
中国法官梅汝璈
梅汝璈(1904~1973) 中国法学家。字亚轩 。江西南昌人 。
20年代在清华学校(清华大学前身)学习。在清华学习期间,梅先生在《清华周刊》发表多篇文章,如第286期的《清华学生之新觉悟》、第295期的《辟妄说》和第308期的《学生政治之危机及吾人今后应取之态度》等,表达出其年轻时代的忧国忧民之心。
东京审判
1946年5月,由中、美、英、苏、澳、加、法、荷、新、印、菲十一个国家组成的远东军事法庭对日本28名甲级战犯进行审判。
28名被告前十位是:东条英机、土肥原贤二、松井石根、板垣征四郎、广田弘毅、武藤章、木村兵太郎、荒木贞夫、平沼骐一郎、重光葵。远东军事法庭从1946年5月3日第一次开庭起,到1948年1月2日审判完毕审判期间开庭818次,审判记录共48412页,有419人出庭作证,有779人书面作证,受理证据4300余件,判决书长达1213页。国际法庭于1948年11月4日开始宣判:判处东条英机、板垣征四郎、土肥原贤二、松井石根、广田弘毅、木村兵太郎及武藤章绞刑1948年12月22日执行。
D. 什么视频上可以看到金萍梅
电脑上有播放器就能看,只要你有邮箱就能收到视频
E. hea金萍梅是谁演的
杨思敏
F. 老表你好hea演员表金萍梅的姐姐是谁演的‘、
阮小仪, Kitty,香港商业电台节目主持人,她曾就读于嘉诺撒圣心书院(Sacred Heart Canossian College)及香港理工大学设计系。
于1996年加入商业电台,初期于广告部担任创作工作,在协助王仲凯(商业二台前总监)演出周日黄昏的搞笑节目—《废话小说》参演阮小仪一角之后获赏识,转职为DJ。其后与森美主持《森美变态乐园》,其后公司认为他们合作无间,之后二人一直都合作主持节目直至现在。
2001年开始独立担当节目主持,主持《神州大地小仪国》。她所主持的电台节目很受年青人欢迎。
G. 谁有今平梅的百度云。
必须有
H. 如何评价盛世教育西方名著翻译委员会的翻译
《三国演义》ThreeKindoms英译本作者:罗慕士,美国汉学家罗慕士所译的《三国演义》英译本进行评述。作者指出该译本具有以下优点:依据语境,活译词汇,译出个性,再现形象,重视语体,展现风格,别具一番特色。是最好的一个英译本。=================================《西游记》AJourneytoTheWest译作作者:(英)詹纳尔(Jenner,W.J.F.)一、英译本《西游记》最早的英译本,为蒂莫西·理查德(TimothyRichard)所译,书名《圣僧天国之行》,书的内封题:“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据题为邱长春作《西游证道书》本翻译的,前七回为全译文,第八回至一百回为选译文。此书 年由上海基督教文学会出版( 页),另有 年版本。海伦·M·海斯(HelenMHayes)翻译的英译本《西游记》,书名《佛教徒的天路历程:西游记》。此书为一百回选译本, 年由伦敦约翰J.默里出版社及纽约E.P.达顿出版社分别出版( 页),列入《东方知识丛书》。阿瑟·韦理译为《猴》的《西游记》之英译本, 年由纽约艾伦与昂温出版公司出版, 年由纽约约翰戴公司再版( 页)。这是根据上海亚东图书馆 年排印本选译的,选译的内容为原书的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回,共三十回,书前并译有胡适关于《西游记》的考证文章。韦理的译文能传达原文的风格,在西方被公认为是高水平的,所以这一译本曾印刷多次。译者在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,实际是反映着人间封建官僚的统治,这一点,在中国是一种公认的看法。”韦理还有一种为儿童阅读的英文选译本,书名《猴子历险记》,一九四四年由纽约约翰戴公司出版(一四三页)。书中附有库尔特·威斯(KurtWiese)所作插图。陈智诚与陈智龙(ChanChristinaandChanPlato)合译的《西游记》的英文选译本,书名《魔猴》,一九四四年由纽约惠特尔西豪斯出版社及麦克罗——希尔出版社分别出版( 页),附有插图。北京外文出版社 年翻译出版一种《西游记》的英文选译单行本,书名《火焰山》。乔治·瑟内尔(CeorgeTheiner)根据《西游记》捷克文选译本转译的英译本,书名《猴王》, 年在伦敦出版。余国藩翻译的英文全译本《西游记》共分四卷, 年由芝加哥大学出版社分别在芝加哥与伦敦同时出版第一卷,现已全部出齐。第一卷书内有译者序、注释和汉英专有名词对照表。余国藩教授在这个译本的序言中,对《西游记》的英、法、俄等译本均有所评述,并特别推崇韦理的译文,称赞韦理的才华及其成就,但也为韦理未能将《西游记》全部译出表示惋惜。余国藩认为,《西游记》是中国传统小说中的精品之一,包含着对儒、释、道三教严肃的讽喻,要把原文全部忠实地译出是十分艰巨的任务。因而他在译本序言中又说:“我很幸运,自从我来到芝加哥后就得以向内森·斯科特(NathanScott)老师及许多同事请教,如果没有老师、同仁和芝加哥大学的帮助,或者我缺乏勇气,要完成如此重大的翻译任务是不可能的。”余国藩的这个《西游记》英文全译本,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,如:伦敦出版的《东方与非洲研究学院学报》曾载波拉德(D.E.Pollard)的评论文章,美国安阿博出版的《亚洲研究杂志》曾载王靖宇(Wang,JohnC.Y.)的评论文章。詹纳尔(W.J.F.Jenner)翻译的《大闹天宫——猴王历险记》, 年由北京外文出版社出版,一册,附有李士伋所作插图。这是根据电影动画片《大闹天宫》脚本译出的。詹纳尔还翻译了人民文学出版社新整理本《西游记》全文,由外文出版社于 年出版。二、法译本苏利埃·德·莫朗翻译的《西游记》的法译本,书名《猴与猪;神魔历险记》,是百回选译本,由巴黎笛子(AlaSirene)出版社于 年出版( 页),附有安德列·维尔德插图。路易·阿弗诺尔(LouisAvenol)的法译本《西游记》, 年由巴黎瑟伊尔出版社出版。这是根据上海文成书店 年石印本选译的。全书分为两卷,第一卷封面印有孙悟空彩色图像,内容是原书的第一至第五十三回;第二卷封面印有唐僧彩色画像,内容是原书的第五十四至一百回。书中有关宗教、地名、人名等专有名词采用上海远东法文学校的译名,译文多采用意译,并附有不少注释,其目的是为了使法文读者能深入理解原文的含义。美国汉学家余国藩认为,此译本的译文有许多称得上是优美散文的段落,但译错的地方亦颇不少。三、德译本乔吉特·博纳与玛丽亚·尼尔斯(GeorgetteBonerundMariaNils)合译的《西游记》的德文百回选译本,书名《猴子取经记》,由苏黎世阿提密斯出版社于 年出版(四六四页),附有插图。此译本是根据韦理的英译本《猴》载译的。约翰娜·赫茨费尔德(JohanaHerzfeldt)翻译的德文选译本《西游记》,由鲁道尔施塔特格赖芬出版社于 年出版( 页)。书中附有译者所作注解以及《序言》、《玄奘的历史及其赴印度的旅行》、《吴承恩及其小说〈西游记〉》三篇文章。《序言》中提到,原文的文言部分很难译,特别是诗词韵语更难表达,因而都作了删节。另外,北京外文出版社还翻译出版了一种改编本画册,书名《孙悟空三打白骨精》,由王星北改编,赵宏本、钱笑呆绘图, 页。此画册有英、法、德、意、西、世、斯等语种版本,英、法、德语 年出版,英语 年出第二版,法语 年出第二版,意、西、世、斯语 年出版。四、俄译文俄译文《西游记》有百回全译本,译者是罗加切夫(A.PoFayeb),由莫斯科国家文学出版社于 年出版。这是根据北京作家出版社 年排印本翻译的,也是《西游记》的第一个俄文译本。书中有译者所作《序言》,对吴承恩及其作品作了介绍。全书分为四卷,卷一( 页),卷二( 页),卷三( 页),各附插图四幅,卷四( 页)附插图一幅。五、捷克译文《西游记》捷克文译本书名《猴王》,是百回选译本,装潢精美,附有插图。上文提到的乔治·瑟内尔的英译本,即据此本转译。六、罗马尼亚译文罗马尼亚文译本《西游记》,也是百回选译本,由米纳尔瓦出版社于 年出版。七、波兰译文塔杜什·兹比科斯基(TadeuszZbikowski)翻译的波兰文译本《西游记》,书名《猴子造反》, 年由华沙读者出版社出版, 页,为选译本。八、东方文种译文 .越南译文越文译本《西游记》是根据北京作家出版社 年排印本翻译的,译者是瑞定(ThuyDinh),出版者是河内普通出版社,出版时间是 年。译本全书分作八卷:卷一为一至十回( 页),卷二为十一至二十二回( 页),卷三为二十三至三十四回( 页),卷四为三十五至四十八回( 页),卷五为四十九至五十八回( 页),卷六为五十九至七十回( 页),卷七为七十一至八十四回( 页),卷八为八十五至一百回( 页)。书中附有插图多幅,并附有《吴承恩的思想、生活及其〈西游记〉的来源》、《〈西游记〉的思想意义》,《〈西游记〉的艺术成就》、《〈西游记〉的评论与研究》四篇文章。据出版者在书前介绍,这个译本只删节了不影响小说故事情节的一些文字,所附插图是根据上海人民美术出版社出版的画册拍照的,有关小说及其作者的材料是北京人民文学出版社提供的,出版者并对此表示感谢。 .朝鲜译文朝鲜著名汉学家李周洪所译《西游记》的朝文全译本,书名《向破西游记》(向破是李周洪的笔名),由语文阁于 年出版,共三卷,列入《中国古典文学选集六——八》。此译本在书前各回回目下附有汉文的简化标题,如第一回标作“美猴王”、第三十四回标作“者行孙”、第六十八回标作“朱紫国”、第一百回标作“五圣真”等等。全书三卷的分回是:卷一“美猴王——行者孙”(第一——三十四回, 页);卷二“芭蕉扇——朱紫国”(第三十五——六十八回, 页);卷三“乌金丹——五圣真”(第六十九——一○○回, 页)。书中有禹庆熙所绘插图,并有译者所作《西游记题解》。《题解》说:“《西游记》、《三国演义》、《水浒传》、《金瓶梅》为中国四大奇书,而男女老少都喜欢看《西游记》。西游故事通过戏剧、电影、漫画等艺术形式,传播很广,漫画尤为儿童所喜爱。朝鲜很早就流传着孙悟空的传说,《西游记》的人民性就在孙悟空的形象中表现出来。孙悟空有反抗精神,不论什么艰难险阻他都能战胜,就是神仙的天宫他也敢大闹一场,他的行动使人感觉痛快,印象深刻。孙悟空的形象不但表达了中国人民的愿望,也表达了全东洋人民的愿望。”据李周洪介绍,《西游记》的朝文选译本旧有多种,其中仅金东成所译的一种为百回全译本(对原文也有删节),他的新译本只删节了原书的诗词部分。朝文《西游记》的新译本,还有东国文化社 年出版的一种通俗版,也是百回译本(有删节),由东国文化社编辑部翻译。全书分作上下两册,列入“世界名作选集一八——一九”。 .日译文日文开始翻译《西游记》的时间,要比西方早一个多世纪。远在江户时代的宝历八年( ),日本著名小说家西田维则(笔名国木山人)就着手《通俗西游记》的翻译工作。这一工作经过三代人前后共 年的努力,到天保二年( )才告完成。由西田维则等人参加翻译的另一译本《绘本西游记》,是文化三年( )至天保八年( )完成的,前后也经过了 年。前一译本全书共五编三十一卷,后一译本全书共四卷,这两种译本可以说是日本古代的旧译本。在明治时代,《西游记》在日本也颇盛行,《绘本西游记》曾一再重印。现代日文译本《西游记》,约有 余种。=================================《水浒传》OutlawofTheMarshes英文版通常将《水浒传》翻译成WaterMargin或OutlawsoftheMarsh在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在 年代中后期翻译的AllMenAreBrothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。 年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(SidneyShapiro)在文革期间受命译的一百回版的"OutlawsoftheMarsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。法语版则将其直译为Auborddel'eau。=========================================《红楼梦》ADreamofTheRedMansions名字有: ADreaminRedMansions TheStoryoftheStone StoneStory(石头记) .dreamoftheredchamber第三种翻译最常见现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“TheDreamofRedMansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(RedMansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“RedMansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼”的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“ThedreamofBoudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“TheDreamofBoudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“TheDreamoftheGirls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“TheDreamofthe Girls”。我觉得,这样翻译也许比“TheDreamofRedMansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“TheStoryoftheStone”就不会有任何争议了。花了不少时间寻找的啊。参考资料:网络回答者:连江一点萍-同进士出身七级 - : 提问者对于答案的评价:非常感谢评价已经被关闭目前有 个人评价好 %( )不好 %( )其他回答共 条美国作家赛珍珠翻译过水浒传回答者:企鹅很可爱吗-试用期一级 - : 对最佳答案的评论:评论字数 字以内
I. 老表你好hea 演金萍梅 那个演员叫什么
李亚男,1984年11月25日出生于中国上海,在加拿大长大,中国香港演员,2004年参选温哥华华裔小姐竞选夺得冠军,2005年参选国际华裔小姐竞选再度夺冠,后签约成为香港无线电视经理人合约艺员。 同年开始主持TVB8的娱乐节目和拍摄电视剧,2014年3月17日其参演的电视剧《叛逃》在香港翡翠台及高清翡翠台首播。
2010年11月9日,王祖蓝在个人网志公开与李亚男一年多的恋情,第二天,两人齐齐现身电视城,承认恋情。
J. 电影《东京审判》中的法官梅汝璈,他的下半生怎样
1949年6月,南京、上海相继解放,梅汝璈对共产党日益了解并由衷敬仰。他由东京设法抵达香港,取得了当时中共驻香港代表乔冠华的联系。由乔冠华安排,梅汝璈在香港举行了四次记者招待会。明确表示了自己对中国共产党的敬仰向往之情。同年12月1日,他秘密由香港回到了北京。抵京后第三天,梅汝璈就应邀出席了中国人民外交学会的成立大会。会上周恩来总理在讲话中特别讲到:“今天参加这个会的还有刚刚从香港回来的梅汝璈先生。大家知道,他在远东国际军事法庭工作了将近三年,对侵略我国的大战犯给予了严正的判决。他为人民办了一件大好事,为国家增了光。全国的人民都应该感谢他。”全场报以热烈的掌声。1950年,梅汝璈出任新中国的外交顾问。不久又被推选为外交学会常务理事和法学会理事,1954年当选全国人民代表大会代表和人大法案委员会委员,他还是第三、第四届全国政协委员。五十年代初期,他作为法律界和外交界的老同志,经常代表新中国出席各种国际会议。1957年“反右”时,梅汝璈也受到了错误处理,但不久,陈毅同志又特邀他和几位专家共进了午餐,并转达了周恩来总理的问候。1961年春节期间,梅汝璈又应邀参加了陈毅同志招待中国驻外使节的宴会,席间又受到了周恩来总理的关心和问候。
1973年,梅汝璈怀着自己未能写完《远东国际军事法庭》巨著的遗憾,在北京与世长辞了,享年69岁。1976年粉碎“四人帮”后,他的遗孀和女儿梅小侃将他在东京大审判时穿过的法袍和判决书底稿无偿捐献给国家,希望能作为历史的见证警示人们永远不要忘记过去的苦难岁月。这也是他最后一次对国家和人民的重要贡献。