『壹』 自己如何给电影配字幕
你的问题有中有多个问题,我来一一回答。
1、原来的字幕是消不掉的。电影文件大体分为两种,一种是不带字幕的.avi格式的文件。这种是未经制作过的。另一种是带字母的.rm .rmvb .wav等,这种制作过的文件是无法删除字幕的。
2、你要想自己编辑字幕,其实较为简单的办法是:你把相应的字幕文件下下来,右击,选打开方式,选记事本。就可以打开,看见里面的内容。其实较简单,你不要改里面的时间提示,只要把字幕内容删掉就好。
3、.avi格式的视频文件的剪辑文件也很多网上搜一搜,有一大堆,自己挑一个顺手的用。
4、其实对你来说最难的是字幕与电影说话相互对应的问题。这个要你自己慢慢试了。大概提示你一下,你在剪辑过程中有一个时间剪辑的设定,就是剪辑的开始时间和结束时间(此时间是视频文件的播放时间)。用这个时间来对照字幕文件里面的时间。多试一试就好。
『贰』 下载的电影字幕怎么匹配
电影文件和 字幕文件的名字必须一样。才能匹配。名字必须一样!
电影和 字幕区别是word和
例如:
电影文件: 复仇者联盟The.Avengers.2012.720p.BluRay.x264-NYDIC .mkv
字幕文件:复仇者联盟The.Avengers.2012.720p.BluRay.x264-NYDIC.srt
前面的文件名都是一样的,格式不一样一个是mkv,一个是srt或者是sub(这是字幕文件)
一般情况下:我们电脑的扩展名都是隐藏的,也就是看到mkv ,或者srt。
所以你看到的应该是:
复仇者联盟The.Avengers.2012.720p.BluRay.x264-NYDIC
直接重命名——复制——粘贴
就可以了
『叁』 电影怎么配上字幕
为电影加上字幕,建议你用
MP4/RM转换专家
软件可以为电影加字幕种类非常多,几乎所有字幕都支持,使用也很智能化。
软件的转换速度是最快的,支持多核CPU性能优化特别彻底!
不会捆绑大量插件广告,这样就不用担心影响转换性能和系统稳定性。
网络搜索
MP4/RM转换专家
『肆』 下载的电影没有字幕怎么办,有没有能自动匹配字幕的软件
可以在网络上查电影字幕,然后点第一个,我记得叫字幕网还是什么来着,在里面搜索一下电影的名字,那里出字幕比播放器自带的字幕出的快,找到后下载下来解压缩,然后点开电影后在播放器上右键,找到字幕选项,把你解压出来的字幕添加进去就好了
『伍』 电影的字幕下好了,怎么和电影匹配起来啊
如果你的电影是abc.avi那么字幕文件名一定要是abc.sub或者abc.chs.srt这样的形式。放在同一个文件夹下就可以了。
『陆』 为什么电影和在线匹配字幕对不上
在线匹配字幕,是根据文件名判断的,有时候,电影的版本,与在线字幕库的字幕版本不一样,就会出现字幕对不上的情况。
解决的办法,把在线字幕下载到本地,使用 VobSub 软件中的 SubResync 工具,或者其他字幕编辑工具 (SrtEdit、Subtitle Workshop等)对字幕进行编辑,修改字幕的时间轴,让字幕与视频同步。
『柒』 字幕和电影匹配的格式是什么
有两种情况一。你下载了对应的字幕但是打开电影的时候发现没有字幕,这种情况的解决方法是你将字幕文件的主文件名改成和电影文件的主文件一样,这样再打开电影的时候,字幕就会加载进去。 二。字幕可以加载但是发现跟电影里面的进度不匹配,这个时候可以点击任务栏右下角的绿色小箭头,里面有一个选项可以改变字幕的播放时间,可以根据实际情况调节字幕的延迟时间。
『捌』 能给电影匹配字幕的软件
今天主要来告诉题主,可以在手机和电脑端直接给视频加字幕了。最近回答者偷偷上线了一款【智能文稿字幕系统】!炒鸡好用!你可以试试。
『玖』 看电影匹配的字幕
早期的在线字幕是从射手网上获取的,现在的字幕大部分来源于各个高清论坛,在线视频网站从高清论坛获取到字幕,加入自己的字幕库当中,播放的时候调用。
如果楼主想上传字幕,可以找个高清论坛注册,就可以上传了。
『拾』 日本电影如何配字幕
一般只要和播放的电影名字一样的字幕文件在同一目录下就可以了!暴风影音会自动加载!
字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。
在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等都称为字幕。影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方,而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。
将节目的语音内容以字幕方式显示,并且,由于很多字词同音,只有通过字幕文字和音频结合来观看,才能更加清楚节目内容!
另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不懂该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。还有,为听障人士将影视声音转换成另一种形式来观赏影视作品。
优秀的字幕须遵循5大特性:
1. 准确性- 成品无错别字等低级错误。
2. 一致性- 字幕在形式和陈述时的一致性对观众的理解至关重要。
3. 清晰性- 音频的完整陈述,包括说话者识别以及非谈话内容,均需用字幕清晰呈现。
4. 可读性- 字幕出现的时间要足够观众阅读,和音频同步且字幕不遮盖画面本身有效内容。
5 .同等性- 字幕应完整传达视频素材的内容和意图,二者内容同等。