㈠ 电影字幕翻译参考论文
电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。下文是我为大家搜集整理的关于电影字幕翻译参考论文的内容,欢迎大家阅读参考!
电影字幕翻译参考论文篇1浅析电影字幕翻译中的差额翻译
一、引言
电影自诞生之日起,就以它独具魅力的艺术表现力赢得了广大观众的青睐。在信息全球化发展的今天,影视作品更是以直观与便捷的优势成为了解异域 文化 与学习外语的重要途径之一。影视翻译因此也得到了空前的发展。字幕翻译(subtitling)较之译制(bbing),以其制作成本低、周期短的特点成为影视翻译最为常用的 方法 之一。
然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻译是一种特殊的语言转换,并非单一地从源语言到目 标语 言的转换过程,期间涉及诸多文本以外因素的处理,如声音、图像、画面的融合等因素[1]。由于受到时间和空间的限制,电影字幕翻译通常采用浓缩、删减、添加等方法来尽可能保持画面、声音与字幕的统一,超额与欠额翻译在所难免。同时,超额与欠额翻译一直以来是翻译学术界讨论的 热点 错误类型。因此,如何看待字幕翻译中的超额、欠额翻译便迫在眉睫且具有现实意义。
二、超额翻译与欠额翻译
彼得·纽马克在《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)提出了交际翻译(communicative translation)和语义翻译(semantic translation)的概念。交际翻译倾向于流畅、简单、清晰、直接的翻译方法,遵守某一特定的语域,是一种“欠额翻译”;语义翻译则倾向于细致、繁复、晦涩难懂的翻译方法,较之译者的意图,翻译更侧重思维过程的再现,因而是一种“超额翻译”[2]。超额翻译是对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,而欠额翻译则是在某些方面不符合翻译规范的语言中介类型,是缩写或节译。简言之,超额翻译是指译语文本承载了比源语文本更多的信息量,表述方式相对具体;而欠额翻译是指译语文本承载的信息量小于源语文本,译语文本更加概括[3]。超额与欠额翻译都是在翻译过程中的信息增减,因此可以统称为差额翻译。
三、字幕翻译中的超额与欠额翻译
Georg-Michael Luyken在Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一书中提出,区别于文学翻译与口译,影视制作的特点使字幕翻译受到来自时间和空间的限制:字幕所占用的屏幕空间;字幕显示时间;字幕间切换的时间及字幕的显示与形式。同时,受文化因素的制约,文化缺省(cultural vacancy)也经常是翻译过程中的拦路虎。译者为了避免以上限制而进行的浓缩、删减和添加等翻译方法,将不可避免地引起差额翻译。请看以下三则示例:
例1.I supervised 5 officers.That’s 5 personalities,5 sets of problems.You could be number 6 if you act right.But I ain’t holding no hand,you understand?I ain’t babysitting you.
我有五个手下,性格南辕北辙。你表现得好就是第六个。但我不会特别照顾你,懂吗?(《训练日》)
例2.Mail has come today and a friend writes this to me:...
今天收到一位朋友的来信,信上说:……(《走出非洲》)
在以上示例中,原文 句子 较长,如果逐字翻译,势必会影响画面、声音与字幕的融合。因此,译者对整句进行了改译,删减了斜体部分。
例3.What about your staying longer?
怎么回事?你还要再待几天吗?(《爵士歌手》)
例4.Terrified.Mortified,petrified,stupefied...by you.
怕极了。怕得发抖,怕得发呆,怕得发神经!但不是怕你!(《美丽心灵》)
例3中,原文语速很慢,因此译者加入“怎么回事?”配合声音的行进。例4中,原文是肯定语气,使用了尾韵“ied”。译者将尾韵“ied”翻译为头韵“怕”,并且直接将否定语气译出。
从以上示例不难看出,信息在翻译的过程中有所增加或删减。例1的翻译虽然保证了画面与字幕的一致,也基本保留了原文的信息,但将主角试图示威的气势削弱了。例4中译者对尾韵的处理可谓是绞尽脑汁,但是如果将原文中隐含的否定语气直接翻译出来,观众也无法体会到源语文字的精妙之处,那么观众对字幕片的反应与源语观众对源语影片的反应也会略显不同。
字幕翻译时常受到画面、声音等非文学因素的影响,如果说文学翻译是“戴着脚镣跳舞”,那么字幕翻译就是“戴着手镣与脚镣跳舞”。译者只能在不影响画面、声音与字幕呼应的前提下,尽可能保留影片所要传达的信息和思想,翻译的超额与欠额也就在所难免。
四、如何看待字幕翻译中的差额翻译
由于不同的语言结构和文化差异,翻译始终无法做到绝对的等值。字幕翻译既是文学翻译,又是多媒体翻译:一方面要处理台词文本中所涉及的文化因素,另一方面还要兼顾技术层面的限制因素,信息的增加和删减已是必然,等值也就无从谈起。我国著名翻译家傅雷指出:“即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”傅雷所说的“过”与“不及”就是本文所探讨的超额与欠额翻译。然而,超额与欠额虽是翻译中不可避免地普遍存在,但是只要将“过”与“不及”的度降至最低,尽可能地将原文的韵味贴切地表达出来,字幕翻译又何尝不是对“一箭双雕”之美差?我提出以下两点看法,旨在字幕翻译过程中帮助译者从新的角度看待超额与欠额翻译。
1.无论是文学翻译,还是字幕翻译,超额与欠额翻译都无可避免。译语文本与源语文本的鸿沟自译事产生之时已然存在,加之字幕翻译又时常受到技术等非文学因素的影响,因此我认为,在不影响正常欣赏影片的前提下,适当的超额与欠额翻译是可以接受的。许崇信教授有过这样一个比喻:在列车行进的过程中,几乎无法避免车体的上下抖动和左右摇摆,但这种摇摆和抖动只要在一定的范围内都不会影响列车的顺利运行,超出了一定的范围才会发生事故。翻译就是列车的运行,“抖动”和“摇摆”不可避免。如在《成长的烦恼》中的这段对话:
例5.Teacher:ahhhh Mike.Can you explain for us the significance of the sea,in Moby Dick?
Mike:Ah,sure,sure.It’s the letter between the I and the K.
这段对话的幽默之处在于“sea”和“c”这对同音异义的双关语,但是中文中没有与之对应的双关语,因此译者必须使用变通的差额译法,保证“列车”的顺利“运行”。以下为可行的中文译本: 老师:啊……迈克,你能否给我们解释一下,《白鲸》这本书里的大海有什么意义。
迈克:哦,当然,当然,就是大海不同于大河。
译者将原文中的双关语转换成中 文的头韵实属无奈之举,但原文的幽默感却保留了下来。如果要忠实地将原文译出,注释和加注必不可少,非但幽默尽失,字幕的空间和时间因素也不容许。相对于注释和加注,同类属性之间,如修辞手法的转换可能更为有效地降低“抖动”和“摇摆”的度。
例5的译本对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,属于超额翻译。但正是这样的处理达到了源语影片的预期目的,因此,此处的超额翻译是可以接受且行之有效的处理方式。例1中由于受到时间和空间的限制不得不进行缩译,源语文本所传达的信息量减少在所难免。但如果将例1的信息完整译出,势必会影响字幕的可读性与连贯性。所以,由于受到 文学因素和非文学因素的影响时而进行的适度的超额与欠额翻译是可以接受的。
2.字幕翻译中度的掌握应以电影类型为依据。电影类型不同,目的观众不同,预期效果也不同。便于本文的分析,我将电影分为严肃型和娱乐型两种。严肃型电影包括纪录片、科教片等用于提供和传达专业知识信息的电影;娱乐型电影供观众娱乐消遣,陶冶情操,诸如喜剧片、惊悚片、动作片、文艺片等。针对不同电影类型而进行的字幕翻译,所采取的翻译方法也不同。比如上述例5中,《成长的烦恼》是一部喜剧,它的目的就是使观众发笑,双关语就是笑料之一,如果采取直译的方法,观众反倒不知其所然,喜剧效果大打折扣。又如惊悚片和恐怖片,观众会将重点放在画面、声音和剧情的 发展上,如果采取意译的方法,将台词翻译的颇具文采,那么观众也会因为与剧情的格格不入而哭笑不得。
严肃型电影既然是以信息传递为目的,清晰明了才是关键,因此也就倾向于简单、清晰、直接的翻译方法,倾向于欠额翻译;娱乐型电影可以根据上下文进行适当的“加工”和“改造”,即超额翻译。但是,两种翻译不是以差额为出发点,试图不忠实于源语文本。在不与技术限制相冲突的情况下,依然尽可能与源语文本保持“零度”差额。
五、结语
综上所述,字幕翻译是一项繁复的 工作,受到来自文学因素与技术因素两方面的限制,超额与欠额翻译不可避免。翻译学术界一直将超额与欠额翻译认定为典型的错误类型而争论不休。我认为,在与时间、空间等技术因素相冲突的情况下,适度的超额或是欠额翻译不失为一种折中的处理方法。针对不同的电影类型而采取的适度超额或欠额翻译不仅摆脱了来自技术层面的限制,而且达到了影片的预期目的。
<<<下页带来更多的电影字幕翻译参考论文
㈡ 字幕翻译的特点
字幕翻译的特点如下:
首先,影视剧的翻译忠于原片的内容和风格,清代翻译家严复提出“信”、“达”、“雅”。这些翻译标准其核心要求是要达到对原文的忠实,要忠实于原作的内容,忠实于原作的语言风格、语言环境和文化因素等。同时,译文在文体、语言风格上需尽量和原文风格保持一致。
其次,要注重语言的艺术性。影视剧汉语字幕翻译不仅要求译文准确无误,而且要求原语的深层次意义在译文中得到巧妙的艺术性再现,字幕翻译中艺术风格再现的基础是反复地阅读原作,力求最好地理解原作。
最后,在翻译的过程中也需要有创造性的翻译。电影字幕翻译是一种有目的的行为,电影传播的根本是满足受众的期待与要求,为了达到最佳的传播效果,在字幕翻译中,译者应在简洁易懂原则的基础上充分发挥主体的能动作用,有意识地进行创造性翻译。
㈢ 字幕翻译的特点是什么 字幕翻译的流程和方法有哪些
影视字幕翻译与其他翻译类型相比较为特殊,它很大程度受技术和语境方面的约束,主要有跨专业性,大众性,瞬时性,空间性和跨文化性等特点。
1、跨专业性
影视字幕翻译会涉及多个领域。以美剧White Collar为例,这部剧中文翻译也叫做“妙探贼警”。由于是警匪片所以涉及到了法律和刑事专业领域,而男主是个诈骗高手,他诈骗的领域涉及到名画古董,金融证券等等。这就是整个剧本涉及多个专业领域,与之匹配的字幕翻译也跨越多个专业。
2、大众性
电视电影是大众传播的主要形式,遍布社会的各个阶层。因此影视字幕翻译的另一个特性就是大众性。译文一定要通俗易懂,能够让普通大众听得懂,看得明白。类似“生活大爆炸”这样的生活影视作品,这点是比较容易做到的,因为原文本就是讲述的日常生活的故事;但对于类似《唐顿庄园》《路易十四》这样的历史剧要如何处理呢?译文要更贴近原作风格,用词文雅,但仍要选择易懂的词汇。字幕翻译应既要真实准确,又要简单明了,易于理解。
3、瞬时性
由于影视作品是通过声音和影像来表达中心思想的,所以随着光影声音的变化,画面切换基本上是转瞬即逝的,如果观众没看清或没看懂,那也就只有放弃前面继续后面的内容。这就要求字幕翻译的译文要流畅、简洁和口语化,减少观众理解的时间,提高观众的观看效果。由于影片这一特性,也就在客观上要求了电影字幕语言不可能是晦涩难懂的语言,好的字幕翻译应是简洁、生动又让人易于理解和记忆的。
4、空间限制性
字幕翻译是受空间限制的。空间指屏幕的大小和字幕字体的大小及行数。屏幕的大小是有限,而影视作品是声音,影像和字幕等多种因素融合的一种表达方式,若字幕太多,将影响画面影像的效果,这就对字幕的行数有了要求,有学者指出字幕行数最好不要超过两行。而字幕也要与演员的口型相对,演员的台词说完了,字幕也应该播放完毕。这就要求,字幕翻译对译文的字数行数都有严格的要求。
5、跨文化性
翻译本来就是一种特殊的跨文化交际,在影视字幕翻译中表现的尤其明显。一种语言承载着一种文化,影视作品用大量的交际性语言向观众传播者这种语言所承载的文化。这就要求在进行影视字幕翻译是不仅要看到言内之意,还要看到言外之意。例如《阿凡达》中,有一句台词中"One of the criminals use a gun over his journey."其中“his journey”就是一个文化专用词,其字面意思含义为“一个罪犯用枪结束了他的旅程”,但他的文化内涵是“结束了生命”的意思。如果翻译是将其翻译成“结束了旅程”那很多中国观众是看不懂的,所以译为“结束了生命”比较好。
二、字幕翻译的流程
字幕翻译流程一般为:任务分工→视频源下载→听录原音字幕或下载源语言字幕→字幕翻译→校对。大多数情况下还需要后期制作。如视频不带原因字幕(或配音脚本),则需要根据视频听写出源语言字幕,便于后面译为目标语言。如提供的源语言视频已带有字幕,可根据字幕文件确认字幕内容,并将其准备成易于翻译的格式(通常存储在Word文件或其他文件格式)。得到翻译、校对的字幕后,应根据源语言视频中字幕显示字体、效果和颜色及目标语言种类,选择可支持的软件添加对应的目标语言字幕。如在播放源语言视频时,字幕默认打开,本地化后的字幕也应具备默认打开的条件。
三、字幕翻译的方法有哪些
翻译是一种跨语言、跨文化交际行为。从言语行为理论的角度看,就是要求译者正确领会原作者主观动机或意图及在原作读者身上产生的客观效果,并力求在译文中对等地传达这种主观动机与客观效果,以使原作信息对原文接受者的作用与译作信息对译文接受者的作用基本相同。据此,译者在翻译过程中,不仅要理解原文的字面意义,还要弄清原作者的真正意图,以及对读者产生的作用:译者必须考虑接受者的反应、译文效果、功能对等诸多文本之外的因素,只有读者接受译文,翻译过程才算完成。下面简要介绍几种视频字幕等效翻译的方法。
1、意译
在实际翻译中,译者应考虑译文对目标语言文化的群体接受者的预期效果,了解这一群体的共同历史背景、文化特征及语言习惯等,译者应能预期他们对译文会有何种反应,有的放矢地翻译,已达到效果上的对等。
当译者预料译文读者无法透过异化翻译的字面意思领悟作者意图时,就要舍弃字面意思而一处作者用意。从语用学角度看,译文无论怎样处理,只要它能传达原意,即原作的施为性言语行为,实现交际目的,就是成功的翻译。
当两种语言差异巨大,部分英语习语、成语等在汉语中无法找到对应译文时,就应采用意译法译出原文的真实意思,达到意义等效。如在影片《功夫熊猫2》中,龟仙人曾说“Your mind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear."直译作“你的思想如同水,我的朋友,当水波摇曳时,很难看清,不过当它平静下来,答案就清澈见底了”。但考虑到讲话人是一代宗师,直译译文太过平常,体现不出仙人的气场和宗师形象。若意译作“心若此水,乱则不明。若心如止水,解决之道必将自现。”则更加符合仙人的身份和语气,更好地达到意义等效的效果。
2、释译
词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。虽然中外观众在文化背景上差异巨大,但译者在字幕翻译时应注意历史、文化、习俗等语言现象,从本国观众欣赏译制片的艺术角度出发,选用目标语中与原语功能最相似的,同时又是本国观众耳熟能详的文化意象表达,让观众一看即懂,且享有与源语观众相似的感受。如在美剧《别对我说谎》中,有一句“Yoga is that thing you do in a lounge chair with a Mai-tai in your hand.”若译为“瑜伽就是躺在沙发上,手里拿着美太。”观众则不知“美太”为何物。其实Mai-tai是种鸡尾酒,如释译为“瑜伽就是躺在沙发上,喝喝果汁甜酒。”则会完全消除观众的理解障碍。
3、文化替换
电影《阿甘正传》中有这样一句话“It made me feel like a ck in water.”现译为“它让我如鱼得水”。如直译成“它让我觉得自己像一只水中的鸭子”就可能让中国观众联想到“落汤鸡”之类的惨状,无法实现意义的有效传递,因此翻译时要采用符合目标语表达习惯的说法,按语境需要译成“如鱼得水”等中国文化特色词,力图让目标语观众感到自然。可见,字幕翻译中如何处理文化词语,是译者必须认真考虑的问题。
译者应尊重目标语文化特征,尽量使用目标语观众喜闻乐见的、符合目标语表达规范的言语形式。如国产电影《北京遇上西雅图》中“他可每天早晨都为我跑几条街,去买我最爱吃的豆浆油条。”一句,中国观众对“油条”这种早餐再熟悉不过了,但译成“you tiao”会让外国观众费解,因此译成“fried twist bread”因为外国人非常熟悉bread,这样更加形象、直观的表达更方便外国观众理解。
㈣ 《囧妈》里的英文字幕神翻译,是怎么想出来的
在这个大年初一的不眠之夜,我两度沉浸于《囧妈》的世界,被电影中的英文字幕翻译姚典娜(Dianna)的匠心独运所吸引。这位非科班出身的电影制片人和翻译家,以她的专业精神和热爱文化的心,为我们揭示了字幕背后的故事。她期待用喜剧翻译来展现自己的成长,尤其在面对《囧妈》这样的喜剧电影时,她深入研究剧本,理解导演的创作意图,同时兼顾了东西方文化的差异。与团队紧密合作,仅仅一周的时间,她便完成了这部作品,虚心接受观众的反馈和建议。
在翻译过程中,姚典娜细心揣摩《囧妈》的轻松调性,如美式喜剧的幽默感,确保每一句台词都能准确传达导演的创作初衷。她举例"李宗盛遇上碧昂丝"这个巧妙的翻译,展示了她在细微之处的用心。为了保持翻译的连贯性和一致性,她甚至搜索Taylor Swift、Rihanna和Beyonce的歌词,如Halo中的片段,以此来展现角色的个性和情感深度。
姚典娜巧妙地运用电影梗,如《盗梦空间》的军事用语"FREEZE",以及天鹅湖与伏尔加河的象征性比喻,使翻译既搞笑又富有深度。她还将中文成语与俄罗斯文化相结合,比如《露水姻缘》与《萍水相逢》,创造出既幽默又贴近观众的文化共鸣。她以电影名和角色名为桥梁,如Jack and Rose与Leon and Mathilda,构建出令人捧腹的笑点,如"一丘之貉"的《个杀手不太冷》场景,以及"弃如敝履"的《实习医生格蕾》情境。
在处理娜塔莎这个角色时,姚典娜巧妙地结合了《狮子王》的剧情和自己的生活体验,使得"物是人非"的情怀通过Once Upon a Time in America得以表达。同时,通过黑寡妇的角色反差,展现出娜塔莎的单纯和美丽,一句"不是每个娜塔莎都是黑寡妇",让人印象深刻。
在情感丰富的台词翻译上,如《一江春水向东流》与《狮子王》的融合,她以《冰雪奇缘》的"Let it go"为测试,寻找《哈姆雷特》与《狮子王》中的复仇情感。最终,她找到了Hakuna Matata,这个简单却充满力量的词,完美地诠释了角色的内心世界。
姚典娜的翻译并非单纯的文字转换,而是一种艺术创作,她通过分享这些幕后故事,邀请我们一同感受《囧妈》英文字幕的精髓。她的微博@Miss锦鲤,是交流和学习的宝库,等待着每一个对电影翻译感兴趣的朋友。
《囧妈》的英文字幕,就像一部隐藏的彩蛋,每一个细节都透露出翻译者对电影和文化的热爱与执着。同时,她也向我们推荐了更多精彩的英剧和高级表达替换,让观影体验更加丰富多元。这样的翻译,无疑为《囧妈》增添了别样的魅力,让人在欢笑中回味无穷。
㈤ 华语电影英文字幕翻译的基本原则
华语电影英文字幕翻译的基本原则:开门见山原则、音意结合原则、一见钟情原则、内容等价原则、文化体现裂配原则、审美体现原则、票房效应原则。
华语电影简介:
华语电影是指用华语制作的电影, 是中华文化的重要部分。 其开始于1905年北京"丰泰照相馆"的第一部黑白无声电影《定军山》,中国人随后在上海与香港拍摄了更多华语电影;随20世纪中国社会的变动,华语电影在中国大陆、中国香港、中国台湾、中国澳门等地渐次形成各自的系统。
其中中国香港更是成为世界第二大电影出口基地、世界第三大的电影制作中心,被称为"东方好莱坞"、"华语梦工场"、"东方之珠"。随着国际及两岸三地间交流的日益密切,各地的华语电影也在不断地融合、互补、发展之中。
而为了卜唤表扬大中华的电影工作者,两岸三地每年都举办多个电影奖项,其中中国大陆金鸡百花奖、香港电影金像奖、台湾电影金马奖被视为华人电影界的三大最高荣誉。
从文化角度来讲,华语电影包括中国大陆电影、香港电影和台湾电影。由于两岸三地不同的生活方式和政治模式缔造岀风格各异的电影思维方式,也形成不一样的电影制作流程和电影理念。历经沧桑,随着大中华圈的影响力不断加大,两岸三地的电影文化也在世界电影文化中扮演重肆弊指要角色,并且不断改进,不断升华,继续为各阶层的华语电影文化爱好者带来惊喜。