㈠ 香港电影院,有囯语或简体中文字幕的吗
香港的电影院一般用广东话或英语配音,字幕用繁体中文
㈡ 在香港看原版电影,它的字幕是怎样的是中文字幕还是粤语字幕还是需要在购票时自己注意和选择
是那种带中英文字幕的那种。现在好多只带中文字幕的,中文字幕都是普通话的看粤语电影的时候可以同时学他说上几句,特别是一些比较不好记的要多说几
㈢ 香港电影院的电影是普通话么
目前香港电影院上映的影片中,98%是外国片(主要是好莱坞片),一般是外语原音,配中文字幕;其中若有面向小朋友的动画影片,则会采用粤语配音。
剩下2%是港产片和国产片,也是原音(港产片粤语,国产片普通话),均有中文字幕。
㈣ 香港电影拍摄的时候都是说粤语的吗发行到大陆又用普通话配音的吗不然怎么台词和嘴型都对不上!
如果是纯港片, 那就是全粤语.
如果是香港大陆两地演员都有的, 就各自说自己的语言. 然后香港地区发行的话, 就给国语部分配上粤语(有时考虑剧情关系不会配, 国语部分会保留, 比如最新的窃听风云3, 黄磊是保留国语的, 但周迅是周迅本人配音的粤语), 内地地区发行的话, 除非那演员国语真是太渣, 一般都尽量会找原演员把粤语部分配上国语.
㈤ 在香港上映的日本电影是日语原声的还是粤语配音的
在香港上映的日本电影,确有部分是日语原声的, 但大部分是粤语配音的,但肯定全部有中文字幕,其实,约在香港上映前一星期,能查到是日语原声或粤语配音,你到时再提问,我帮你查,现在先解决这题吧,请...
㈥ 21世纪香港电影有英语字幕吗
现在没有了,现在翻译过来的普通话都是很正常的。
以前因为香港电影的字幕里面,那些粤语很多不是正字。都是口语化的,容易误导外省人以为这就是正字,如痴线,其实应该是黐线。 还有唔使,唔驶等很多。
1963年的时候,香港政府通过了一条法例,所有的电影都必须配备英文字幕。但是当时香港外地人众多,因为实际需要,大多数电影也配备了中文字幕,让不懂粤语和英语的人更容易理解电影内容。那时候香港的影响力非常大,在电影上加双语字幕就逐渐变成了一种不成文的行业规范。
香港的制片模式,专业分工、组织结构虽比中国大陆、中国台湾地区完善,但较之好莱坞仍显得随意机动,工业化程度远不够严密有序。
发展历史:
香港电影(Hong Kong Film)是指在中国香港地区制作发行的电影,是华语电影的先驱者。
华语电影是分割成四个地方发展的,分别为:香港电影、大陆电影、新加坡电影和台湾电影。在1997年回归之前,香港已发展成为华人世界(包括海外华人社会)以至东亚电影的制作基地之一。几十年来,香港一直是电影工业基地之一和电影出口地之一,人们把它称做“东方好莱坞”!
㈦ 香港上映的电影用什么字幕
繁体字,但是和 内地中文打出来的 语句 好多 不一样,,,
比如说 【麻烦你了】内地中文打出字母是【麻烦你了】香港繁体为【唔该】,意思一样,只不过后者是 本地方言词语,,
㈧ 去香港看英文电影有中文字幕吗
有字幕的 但是~除了是繁体字外
有些词会使用香港特有的白话字用语 像"系ㄚ"=是
"睇"=看 "食"=吃...........
一般外地人看字幕 应该还是会不怎懂吧!!
㈨ 为什么很多香港老电影里面说出来的话和屏幕下方的中文字幕有很大差别
配音跟字幕有可能不是同一个地方配的啊,就像在香港上映字幕配好,讲的是粤语,但是在台湾上映有可能就是换个配音字幕不换,或者换个配音比较接近台湾的讲话方式,就跟美国大片在中国上映一样有可能字幕不换换配音,或者配音不换换字幕