A. 为什么把翻译字幕放入影片会显示乱码
可能是字体改变了,播放时右键屏幕右下角的绿色小箭头,进入VOBSUB字体控制页面,在“字体设置”处选择一个中文字体并选择中文
字库
GB2312
。
B. 为什么译制片的电影名翻译总是不按照原文去翻译
这应该就是文化的差异。就如非常有名的《Go with the Wind》译成《乱世佳人》。以前有一部著名的日本电影,原名应该为《你啊,渡过愤怒的河吧!》,中国根据故事情节翻译成了《追捕》。不知道外国人翻译中国电影时是否也有这种情况,曾听人说笑话,外国人把《水浒》翻译成《105个男人和3个女人的故事》。
还有一个比较失败的译名《碟中谍》,第一部也是根据故事情节翻译的,结果人家出了第二部、第三部、第四部,与“碟”毫无关系,中国人但只好继续《碟》下去。
还有一部比较搞笑的是《兰博》,中国译成《第一滴血》,结果人家也继续出片,中国人有了《第一滴血(二)》《第一滴血(三)》《第一滴血(四)》,到了老百姓嘴里就变成了《第一滴血》《第二滴血》《第三滴血》《第四滴血》一直滴下去……
C. 看电影学英语为什么字幕和翻译不一样
如果是长句子的话,会因为翻译的语序问题跟字幕有一些脱节,前后看看就知道了