㈠ 在电影院看国外的3D电影是中文还是英文啊 如果是英文的话有没有中文字幕啊是3D哦···
在电影院观看国外3D电影有中文版本和英文版本两种,英文版的有中文字幕。
一般国外的3D电影到中国上映时,普遍都采取中文和英(屏幕下方有中文字幕或者中英两种字幕)两种,方便不同的观众,提高观赏效果。
在你买票的时候,就要注意你买的是国语版(中文)还是原声版(英文)。
国语版本是中文配音,针对的是很多听不懂英语的观众,找的是中国配音演员配的音,加入了很多国内时下流行语,只需要用去体会立体画面和剧情,非常贴近我们中国人。
所谓中文版也是采用的英文版原版音效,只不过是改变了语言,观影体验仍然非常好。
原声版本就是英文,针对的是一些英语很好或者喜欢体验英语原汁原味的观众,英文版本的声音会更符合情境,而且无论是3D还是2D的国外电影,都是有中文字幕的,这个可以放心。
(1)院线电影字幕多大合适扩展阅读:
很多观众在观看国外的3D电影会发现,如果自己的英语水平不行,不能靠听理解全句意思,那看英语版的非常难受。
因为画面是立体的,你首先看到的是画面,眼睛跟着画面变化再走,而语言是靠听,自己又不能完全听懂,就要看字幕,字幕是平面的,跟画面之间有断层,整个观影的体验就不太好,感觉眼睛一会要看远景,一会又要看近的字幕,感觉特别疲劳。
特别是那种节奏变化快,闪的眼睛很不舒服,看画面跟看字幕完全跟不上,只能放弃字幕,模糊去理解意思,影响了观影效果。
㈡ 电影院有给播放的影片加字幕这项服务吗
在影片上加字幕,影院没有这个技术、权利;
你的意思是在影片放映前,在屏幕上打你想要的文字,是吧?如“兽兽,我们一起被艳照吧”,或是“****,嫁给我吧”,是这样吧?
呵呵,只要是数字放映设备(胶片机只能放映胶片,你需要制作胶片拷贝提供给影院让他们放,这个制作费是很贵的,不划算),实现这一功能是小菜一碟,假如你有自己拍的求婚视频,照样也可以放。前提是,你要花钱!
你可以咨询当地的影院,假如真是求婚,他们会很乐意接待你的!
我可以很负责任的告诉你,你想在影片开始前放图片、文字、视频,在数字设备上都是可以实现的,钱也是大大滴!
㈢ 为什么进口电影大片只有字幕没有配音
不清楚
其实有,官方渠道上架后会有相应的字幕和配音。不信你可以默念一下这句话:这句话:噢!我的上帝。相信更多人不是用正常语调讲出来的,大多数人或多或少看过配音版的进口电影。
为什么平时的进口电影大片没有配音:
1.同步上映,没有时间条件可以配音
2.语言的语境感,例如《甄嬛传》,角色对于语气轻重缓急的拿捏不同,会影响整个人物的态度和形象,配成其他语言,多少会失了韵味,进口大片同理。“oh my gosh”和“噢!我的上帝”,哪个会更令人舒适呢。另外,口型对不上也很影响观影体验。
3.事实上,好的配音演员难寻,进口电影大片却络绎不绝,忙不过来呀。
4.如果是看盗版的话当然更不会有配音啦。
举个例子吧,火影忍者你知道吗你可以去看一下中文版的,七龙珠的也是。
由于配音而丧失环境音效那是因为你看的是盗版,由正规渠道引进的电影不会出现这个问题,比如在电影院看的那些,说话的时候是没有背景音的吗?
至于网上的电影没有配音,那是因为有很多电影我国并未正式引进,而是有由各字幕组从各种渠道找来翻译,没有版权,咋配啊.而且要是个草台配音那实在是倒胃口,还不如不配呢.
不过现在有些网络配音小组开始尝试给这些网上电影配音了,好像配了不少动画片,有些效果还很不错,并得到了专业配音演员的认可,有兴趣的话可以找找看.
至于给外文电影配音...恩,设备的话,如果自己玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,可要是正经话,那还是很不便宜的.怎么说呢,对内行自然是不难的,对外行自然是不容易的。
字幕翻译这个问题确实复杂,但并非无迹可寻,解决问题的方法并不是没有,关键看如何走出第一步。
下文会提到两种字幕,一种是送审版字幕,一种是公映版字幕。简单来说,送审版字幕是给审查人员看的,公映版字幕是给普通观众看的;时间上送审版字幕在前,公映版字幕在后。
1
关于公映版字幕翻的几个细节
对于许多关心进口片字幕质量的观众来说,字幕翻译流程并不陌生,但每次字幕引起争议,讨论中仍难免出现一些模棱两可的误解,时光网独家采访了《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》、《饥饿 游戏 2》、《火鸡总动员》、《极品飞车》等片的公映版字幕翻译贾秀琰,简单梳理了一下进口片字幕的翻译流程,也就几个容易引起争议的细节进行了澄清。毕竟,只有当我们了解了讨论的对象,才能进行真正有价值的讨论。
进口片公映版字幕翻译流程:
1、广电总局初审
2、同意引进,中影将译制工作分配给四大译制厂之一
3、翻译进行字幕翻译
4、配音。过程中配音导和配音演员会继续对字幕进行调整
5、字幕员装字幕
6、最终送审
这个过程看似简单,但其中有一些细节问题却常常引起误解,这也是关于字幕翻译的口水战兴起的一大原因。
Q1:在把英文文本翻译成中文文本的阶段,是完全由翻译一人做主吗?
字幕翻译的初稿由翻译一人完成,不是团队工作。翻译过程中,译者如果遇到了一些不确定的地方,可以自己找朋友讨论一下,贾秀琰表示她就这么做过,但这属于个人行为,并不是翻译流程的一部分,译者可以找人讨论,也可以不找。
Q2:有传言称,有时字幕翻译要的特别急,甚至短至三天,有过这种情况吗?
对于公映版字幕的翻译来说,有时周期是挺短的,但时间最紧的情况下,留给翻译的时间也不少于一星期。由于译者翻译完成之后还有配音、装字幕等环节,基本上是不敢拖稿的。在贾秀琰看来,翻译周期的长短和翻译质量没有必然的联系,不是花的时间越长就能保证翻译的越好。
Q3:正常情况下,翻译一部电影字幕需要多长时间?
翻译的速度当然还是因人而异,贾秀琰透露,翻译拿到的台词通常按20分钟时长分为一本,她翻译一本台词通常需要一整天,而且还是在连续工作12个小时的情况下。除去琢磨用词要花费很多时间外,翻译还要考虑到配音对口型的问题,时间要卡的很准,这需要花费时间反复调整;另外,除主角外,背景中的群众演员在配音版中也需要说中文,这部分工作也要落在翻译肩上。总的来说,翻译的工作量要比一般观众想象的大得多。
Q4:翻译过程中会不会参考送审版字幕?
不会看送审版字幕。
Q5:翻译好的字幕初稿还会不会有修改?
字幕初稿翻译完成后,通常译者会自己检查一遍,而主要给字幕提出修改意见的是配音导演和配音演员,因为翻译好的字幕不仅要用于英文原声,也要用于中文配音,导演和演员需要保证中文翻译适合口语表达。贾秀琰强调,配音导演和演员不会对台词进行错误的改动,只是在相同的语意里进行一些更适合发音的调整。
Q6:还有会有其他人帮忙做校对工作?
会有技术审查和字幕员的存在,但他们对字幕的修改主要是除“啊、呀、呃”等无意义的词和修改错别字,以及时间轴的校正。
2
关于送审版字幕的几个细节
在公映版字幕之外,还存在着一个“神秘的”送审版字幕,正如名字所传达的意思一样,送审版字幕是为影片送审而制作的字幕,能看到的人也基本局限于审查人员,这些人对文字是否优美、表意是否传神兴趣不大,有没有哪些不宜公映的敏感内容才是他们关心的。
送审版字幕的翻译流程相对来说更简单一点,大致如下:
1、片方自行联系译者进行翻译
2、译者翻译,交稿
3、片方对字幕进行校对
4、送广电总局初审
总体来看,送审版字幕翻译有点像公映版字幕翻译的精简版,但事实上,在一些工作细节上还是不太一样的。例如,在翻译环节,译者是不一定能看到影片的,这时就需要译者盲翻。曾给《战马》、《赛车总动员2》等电影翻译过送审版字幕的毕成功告诉笔者,他就经常面对这种情况,“因为看不到影片,整个过程需要凭空想象,美国人喜欢说反话,或者话里带有某种比喻,翻译难度会比较大。”
有时翻译送审字幕也是能看到影片的,曾给漫威出品的《复仇者联盟》、《雷神2》、《银河护卫队》、《美国队长2》等影片做过送审字幕翻译的田力告诉笔者,他翻译字幕时都是可以看到影片的,虽然属于极不清晰版。“国外所有的翻译都有一个大型的、专业的服务网站,迪士尼会把需要翻译的台本和很粗糙的影片视频一起上传到那个网站上面,网站的工作人员会把如何使用那些台本和视频的方法发给我,我就进行翻译”。
送审版字幕翻译的周期一般来说会比翻译公映版字幕更短,田力透露,片方给他翻译一部电影的时间通常为三到五天,不过他认为这个时间是够用的,只要对背景知识和英语掌握的足够熟练。而且很多商业大片最精彩的地方都是动作场面,整个过程往往一句台词都没有,所以台词量并没有剧情片或文艺片那么大。
送审版字幕的修改校对工作相对更简单一些,一般片方不会找作者回锅。“他们内部有校对人员,这个人往往是他们比较高层的人,语言比较精通,对产品也比较熟悉,在我翻译的基础上他会做一个简单的校对,主要是以防出现错别字之类的问题”。田力这么告诉笔者。
对于很多非资深影迷来说,知道送审字幕这一回事,还要从“民间翻译家”谷大白话的一条微博说起。今年5月12日,《复仇者联盟2》在国内上映,有人说该片的公映版字幕是谷大白话翻译的,谷大白话特意发微博澄清了这件事。
对于公映版字幕的作者会不会参考送审版字幕这一点,不同的人有不同的说法,谷大白话显然是相信,公映版字幕是在自己翻译的送审版字幕的基础上修改而成的,田力也抱着类似的看法,“至少我敢肯定他们是看过送审版字幕的,比如《银河护卫队》里我翻译的一些专有名词有在电影里出现,如果不是从我的翻译里看到的,应该不会这么巧和我翻译的正好一致”。
同样翻译过送审版字幕,毕成功持不同的看法,“据我所知没有,中影的翻译都很厉害,至少会两门外语,一个大语种,一个小语种。所以他们一般不会用二手货的,他们会觉得与其给你改,还不如重新来翻译”。
作为八一厂的公映版字幕翻译,贾秀琰给出的回答简单直接,没有参考,片方也没给提供,“其实让我们挺为难的,如果我们参考了,那就是抄袭;没参考,字幕里出了什么问题,又全都会怪在我们头上”。
但也有业内人士指出,送审版字幕相当于片方给出的“官方通稿”,译制厂是否拿过来用作参考无关痛痒,不存在抄袭不抄袭的问题。
3
有些壁垒可以打破
2005年,《星球大战前传三:西斯的复仇》在国内上映,当时负责中文字幕翻译的同样是八一厂(受到争议的《复仇者联盟2》、《环太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一厂负责翻译工作),当时八一厂主持翻译工作的王进喜外请了中国传媒大学顾铁军教授负责这部影片的翻译工作。
顾铁军进行翻译工作时,采用了一种特别的方式——邀请多位“星战”迷参与研讨,为字幕翻译提意见。媒体人邹波当年也参与了那场研讨,他透露,当时顾铁军给“星战”迷们播放了电影的视频,出于保密的考虑,视频的分辨率极低,没人说话的时候画面上基本上就是各种线条,有人说话的时候脸部会有一些细节,可以看看口型。顾铁军的手里有台本,会就台词翻译征询现场“星战”迷的意见,而且会真的改。
《星球大战前传三》的翻译过程给我们透露了这样一些讯息:首先,即使在进口片字幕只能交给四大厂翻译这样的制度暂时不会改变的前提下,外援的加入也不是没有可能。有了外援,翻译单位就可以在更广的范围内选择翻译水准、翻译风格、专业背景等方面更符合某部影片的译者,“谷大白话”等野生“能人”是不是也可以在考虑范围之内?
另外,字幕的翻译过程也不一定非要由一个人负责,多人讨论,尤其是引入资深影迷的做法更易抓住原文的神韵。目前的公映版字幕翻译虽然在配音过程中,配音导演和演员也会参与个别语句翻译方式的讨论,但这种讨论更多的是从表演和口语表达的角度出发。像《星球大战》、《复仇者联盟》这样的系列电影,已经有自己的电影文化生根发芽,哪些台词隐藏着弦外之音,资深影迷其实比单纯的译者更有发言权。
4
题外话:美国人怎么应对字幕问题
美国观众讨厌一切形式的字幕,他们的原则是能不用就不用。
由于处在世界电影工业的心脏,美国影院里放映的电影大多数都是本土出品,还有很多是英语国家出品,非英语电影只占一点点的比例。和我国在华语片放映时也打上字幕的方式不同,在美国的影院,英语片基本上都没有字幕。如果你特别需要看字幕,可以向影院要一个提词器安在自己的座位上。提词器主要是给听力不好的观众准备的,很多英语不太好的外国观众也会使用。
对于那一小部分非英语电影,美国观众也更倾向于看配音版而不是原声字幕版,恰好和国内目前的情况相反。这两种形式各有各的好处,很难简单地评定孰优孰劣:配音版可以让观众把更多的注意力放在画面上,毕竟这是电影表意的主体;原声字幕版则更多保留了演员原汁原味的声音,这也是表演中很重要的一环。当然,在美国,原声字幕版的影片也是存在的,毕竟萝卜白菜各有所爱。
在这一小部分非英语电影中,还有相当大的比例是拉丁语系电影,法语、西班牙语等等,因为这些语言在结构、思维方式、文化背景上都与英语比较相似,所以翻译的难度要远远小于中文到英文的难度。那极小部分的非英语、非拉丁语系电影,它们的翻译工作大多由片方负责,交由专业的翻译公司完成。
现在大家都比较喜欢听原声
而且网上的电影要求最新最快的上传,所以只要翻译出字幕就好
现在觉得没有必要配音啊!看字幕就好了 还练听力
由于配音而丧失环境音效那是因为你看百的是盗版,由正规渠道引进的电影不会出现这个问题,比如在电影院看的那些,说话的时候是没有背景音的吗?
至于网上的电影没有配音,那是因为有很多电影我国度并未正式引进,而是有由各字幕组从知各种渠道找来翻译,没有版权,咋配啊.而且要是个草台配音那实在是倒胃口,还不如不配呢.
不过现在有些网络配音小组开始尝试给这些网上电影配音了,好像配了不少动画片,有些效果还很不错,并得到道了专业配音演员的认可,有兴趣的话可以找找看.
至于给专外文电影配音...恩,设备的话,如果自己玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,可要是正经话属,那还是很不便宜的.怎么说呢,对内行自然是不难的,对外行自然是不容易的。
现在大家都比较喜欢听原声 而且网上的电影要求最新最快的上传,所以只要翻译出字幕就好 现在觉得没有必要配音
首先从观影角度讲,外国影片在院线(电影院)上放映时,为了追求最好的观影体验,还是要用原汁原味的原音来观影才好,要是像电影频道里面有配音的观影,你会感觉到中文的配音:哦我的天哪!这种语调相信你会损失很多好感!所以院线上放映的外国影片基本是没有配音的,只有字幕。另外也跟国情有关,全世界基本上除了美国,其他国大致都是如此。因为美国院线基本都是放有英语的影片,固然不需要字幕和配音,这也是他们本国观影习惯。
其实这个问题大家不用想的那么复杂,最关键的一点就在于,如果说对进口电影大片配音了,其实好处并没有增加多少。相反会增加许多负担,比如说还要去专人专时专利去配音。在引进的资本上就会增加很多负担。并且来说会破坏当时的语境。得不偿失。
㈣ 电影院上映会有英文字幕吗
没有,原声只有中文字幕,国语配音没有字幕,院线电影都这样,私人影院放的可能有中英双语字幕的
㈤ 请问电影院放映的电影是英文还是中文配音影院可以选择嘛
对的,一般电影回来都是只有中文字幕的,而你说的中文语言的英文电影是后期配音上去的,那些配了音的大部分都是老电影。
㈥ 电影字幕翻译如何计费费用一般是多少一句(请分别说明笔译和听译)
字幕翻译的市场
字幕翻译的市场分为许多种:院线电影字幕、电视影集字幕、电视影片字幕、电视连续剧字幕、电视综艺节目字幕、电视纪录片字幕、教学影片字幕、商品操作使用示范影片字幕、商品广告字幕、公司形象广告字幕、会议纪录 片字幕,等等、等等。这些性质的字幕各具不同的特色,因此处理的程序相当不同,行情当然也因此不同。
院线电影的字幕,通常以上字幕的行数计算,也可说是以语句计算,但后者的说法是不精确的。在台湾的行情大约是 2.50 到 5.00 美元一行。这是翻译者只做纯翻译的价码。注意:院线影片的字幕,一行不超过 14 个中文字或 30 个英文字母 (含空格)。
电视影集、影片、连续剧或纪录片的字幕,价钱比院线影片贱了不少,而且计费方式不是以行数计算,而是以分钟计算,甚至以小时计算,一支两个小时的电视影片在台湾可以贱到 100 美元以下,但正常价码则应该是在每分钟至少 6.00 美元,也就是两小时的电视影片至少应该值 720 美元。我给电视台做的纪录片,价码在后者这个收费水平,而且只管翻译,不管上字幕。上字幕必须另外算钱,那是非常烦人的差事,而且需要具有一些工具,因此连同上字幕,价码应该在每分钟 20.00 美元以上。
连续剧、综艺节目、教学、商品操作使用示范影片的价码属于同类,翻译业者和终端客户议价是另一回事,翻译者酬劳则是以字数计算,因为业者宁可请母语者先行听抄,然后让翻译者看着影片、读着原文翻译,那样子可以 节省大约 60% 的成本。这种情况下,翻译者只能拿字数的钱,跟一般翻译的价码水平一样。
商品广告、公司形象广告、会议纪录片字幕是另一类,价码难定,完全是谈判出来的价钱,可以短短二十秒的片子收费 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是会议纪录片,谈判技巧差些的话,以字数来算,很可能一个字达不到一般翻译价码的水平;但若谈判的好的话,可以是一般计算字数的价码的二到八倍。不过,经过翻译中介业者的影片,他们都很聪明,很 可能顶多让翻译者只拿到一般算字数的价码。
㈦ 我国电影院线发行的影片字幕一般控制在几行
2行。在进行字幕翻译时往往要对句子成分进行必要的删减,字幕内容不能超过3行,并且应尽量保持在2行以下,以保茄判升证节目视觉冲棚效果。电影院是为观众放映电影的场所,电影在产生初期颤老,是在咖啡厅、茶馆等场所放映的;随着电影的进步与发展,出现了专门为放映电影而建造的电影院。
㈧ 为什么有些人说中央六套的电影越来越尴尬
首先,题主的问题不是太明确,不是太清楚这里的尴尬指什么?我猜想,有这几方面的意思。
第一、电影不精彩。 而这可能又有几个方面的原因。
一是版权的原因。 有很多我们可能认为很精彩的电影,因为买不到版权,不能进入电视台播放。或者,要购买版权,热门的电影大片版权费非常的昂贵。对于 即便是央视这样的 公共电视台来讲,也是一个非常沉重的负担。
二是受众的原因。 因为央视六套是公共电视台,面向的是所有的观众,当然包括青少年和儿童,没有分级。因此,一些精彩的类型片、商业大片,或者有些题材不适合在电视台播放,或者某些镜头不适合在电视台播放,再或者,即使在电视台的播放,但是有些镜头会被剪掉,有些台词会被改掉。这样,一部影片的完整性、流畅性会受到影响,电影自然不会好看。
三是时间的原因。 一些热门的电影,在院线放映之后,可能在网络上放映,最后才会在公共电视台放映,这就导致一些我们认为的热门电影,要滞后很久才能在电视上看到。而能看到的电影,可能都是很久以前的,或者在其他渠道已经看过的。自然,电视观众就会觉得这样的电影没意思。
第二、播放的电影不讨人喜欢。 其实在某些方面和第一点相类似。由于央视特殊的地位,和我们国家宣传的需要,中央电视台各频道播放的影片,往往需要承载一些主流的思想,传播主流的价值观。这就导致中央电视台第六频道,播放的电影有很多是带有宣传目的和说教意味的影片。一定程度上,这是国家 社会 发展所需要的。不能只去责怪中央电视台第六频道。
第三。现在人们观看电影的渠道非常多元。 通过电视频道观看电影观众要少得多,而且在电视上观影的体验并不是那么好。人们即使偶尔选择在电视上看电影。但是要么不是热门的大片,或者是观影体验差,所以觉得没什么意思。这就使得通过电视是看电影变成了一个尴尬的存在,中央电视台第六频道如此,其他的播放电影的频道也是如此。这是时代发展使然,并非哪一家电视台和电视频道,可以扭转的。
所以总体来说,播放电影的电视频道存在的重要性,已经大幅度的下降,自然导致人们对它的评价不会太高,甚至被抛弃。
中央六套播放的电影和我们在院线看到的电影是有很大的区别的,主要分为以下几个方面:
第一类是我们在院线里看不到的电影,叫电视电影,这些电影都没有一些大银幕电影所需要的质量和质感,更多的是以电视剧的方式分割出来拍摄,然后放在中央六套播放,从整体上看它没有院线电影那么强的对于画幅画面等等各方面的要求,比如《水浒传》系列等。这里电影要和那些好莱坞超级大片相比,肯定是观感不如的。
第二类是我们已经很少在电影院看到的叫做配音电影。这部分电影也和好莱坞大片同样只是他们使用了配音版,方便那些看不懂或不方毁团便看字幕的人。但是随着我们看美剧,磨嫌美国电影越来越多,这种配音电影越来越不受欢迎,这也是导致央视播放的电影比较尴尬的主要原因。
第三类就是因为它的滞后性,我们的很多院线电影往往会在电影下一个月以后,在各大视频网站上播放,但是央视的播放会远远晚于这个时间,而且他们会在这个播放过程中进行删改查播,广告贴字幕等等各方面的操作,导致电影很难呈现它原本纤游橘的样子,这也导致了央视的电影频道的电影不受欢迎。比如2018年都过去一大半了,你才能在电影院里看到春节档的电影,像唐人街探案等等。
总之电影频道的电影只能作为我们日常 娱乐 消费的一种补充,是电影文化的一种扩张,而不能等同于电影,要看最好的电影作品,一定要去电影院,第一时间看到宽画幅宽荧幕的大作品。
我记得96年吧,cctv6刚开播的时候,今晚播的电影,次日会重播几部,但那时播的电影真的好看,我还记得99年播过一部马来西亚爱情片《善意的谎言》,就播过一次,各位知道网上有多少人在找这部电影?
不过也没办法找,因为cctv6播的电影,有的会改片名,又因为是马来西亚的电影,也不认识里面的演员,所以。。。
还放了那部讲牧羊犬的莱茜的电影《The Painted Hills》,当时放的原声版,我非常喜欢莱茜,记得99年cctv8还放过一部莱茜的电视剧,是电视剧,不是电影,估计这辈子都不可能重温了~
并且cctv6还放过许多经典的动画片,是的,动画片,比如每年儿童节当天,会播几部国外经典动画,比如那部讲述小狗的感人动画《佛兰德斯的狗》,是国语配音,当时不是这个片名~
每晚6点和中午12点也会放动画,那部《喷嚏大魔王》就是此台放的,还有《瑜伽熊》,手冢治虫的《地狱中的天使》,《勇敢的斯托尔特》(即电器小英雄)等等,当年都放的是国语版~
其中只有《瑜伽熊》,还能在网上搜到当年别人录的片段,但效果太差~
不知从何时起,cctv6放的电影越来越不好看,直到变成现在,不停的放自制的数字电影~
央视六套的电影越来越尴尬是什么意思?不就是看的人越来越少吗?
吸引力不断下降,这恐怕是许多六套的粉丝都有的感觉
我很爱看电影,觉得电影是最有吸引力与感染力的艺术形式,好的电影真的会给人一种精神享受。
过去,有相当长一段时间,我都是六套的忠实观众,尤其是周末的《佳片有约》更是几乎每期必看,比如一些奥斯卡、前苏联的影片,都是十分精彩与经典的电影。
可渐渐地,六套的电影开始越来越没有吸引力了,自己看得也越来越少了。只是偶尔想起来会在周末会去看一下《佳片有约》会不会有什么好节目,但多数时间都是一些旧片子,要么在影院已经看过,要么在网络上也看过。
这样的情况,与许多六套粉丝交流时都大体相同。这其实也就是六套为什么越来越尴尬的一个重要原因。
在互联网时代,电影频道的尴尬是不可避免的
互联网的普及,改变了传统的电影播放的格局:过去,除了电影院以外,几乎只有六套可以看到如此丰富的影片。
但网络的兴起,让电影的传播与观看的渠道大大拓展。
大多数影片都是在院线上映,然后在一些视频网站上出现,过了很久才有可能在央视六套露面。
此外,由于六套在恪守电影版权的相关规定,没有获得播放许可的影片,是不能播放的。这就大大限制了其播放电影的范围。
此外,由于有传播主流价值观等方面的要求,六套播放的影片也不能只侧重影片的观赏性,而要兼顾宣传等效果,这诸多原因让六套的影片的吸引力难以跟丰富电影资源的视频网站相抗衡。
是不是六套从此就束手无策、一蹶不振了?
我觉得其实六套还是有它的优势的。关键是要审时度势、扬长避短。
央视六套之短,就是与院线比,时效性差;与网站比,电影资源少。
那它有什么长处呢?有可以做些什么改进与改变呢?
经常看电影的朋友应该会有这样一个感觉,优秀的影片真的是浩如烟海,很多电影史上的经典影片,在网络上并没有片源,院线也不可能播放,而央视六套凭借自身的经济实力与对外联络的能力,完全可以在这方面别开生面,做一些别的平台做不了的事。
既然放新影片比不院线、网站,就在六套上重点播放、评介一些经典电影,这样,不就正好实现了差异化的竞争吗?
如果,真的是这样,一些喜欢看电影的人,还是会回来的。只是不知道,六套有没有意识到自身目前的尴尬?愿意不愿意改变这样的尴尬?
你对这件事怎么看?我很喜欢看电影,一部好的电影给人的享受不亚于享用一顿美味的大餐。
平时很少光顾央视6,最近看到了它(国外经典40部)后,常来光临。希望央6多播放一些经典老片。
9月18日,六套播了犬王,黑太阳731,犬王可以理解,但黑太阳在香港是首部被定义为三级的影片,也可以播?我没有看,我怕晚上睡不着,不知道有没有删减,多少年前看过,不适合少儿观看,不管内容是不是揭露小日本的惨无人性,但这种片子,真的有点那啥。
我认为是时间和内容的原因。
1.现在人都很忙,能看电影时间不固定。而电视频道节目播出的时间是固定的,现在谁还会查好节目时间到点儿去等着?那效率得多低?网络电视可以完美解决这点,随时点播,看不完也可下次继续。
2. 内容原因也类似。不同人喜欢不同类型的电影。无论播什么,都只能满足少部分人的需要,大部分人还是自己去点播。再就是最新的网络资源,电视台受限于版权,无法播出,时效性差了很多。
既做婊子又想立牌坊的典型代表!央视既然转为商业性电视台几十年却还是走的行政单位路子,创收时是商业,但付出时却以央视(所谓的中国最权威最有群众基础)自居!CCTV5丶6都十分明显,认为我堂堂央视国之视窗,观众数以亿万,能播放你们制作的节目已给足面子,并且还推广了你们的节目不收钱,你们就谢主隆恩吧!自身定位不明确,贪得无厌的食性,造就出现今不伦不类的央视!
尴尬是因为你们看电影的品味被带偏了,六套是广电和央视合办的频道,挂在央视名下而已,他有自己的台标。
其实不管是他们自己拍的电视电影,比如水浒系列,陆小凤系列,都是质量很好的,只是你们认为电影就该像院线电影一样,其实电影另一种打开方式叫电视电影,它投入低,制作良心,在剧情方面比很多院线电影要考究。
另一个就是译制片,因为是国家电视台,面对的观众是广大人民,不懂外语的人占大多数,所以都会中文配音,这让看惯外剧和院线的你们感觉到很尴尬,其实,六套的翻译水平是很高的,配音也很经典,配音稳重得体。选择的影片基本上都是有口皆碑的经典,爆米花的商业电影不多,虽然也有。有时候你甚至能看到小语种电影,这些小语种电影叙事一般都非常好,很值得看。
希望大家能学会在电视上看电影。我个人是非常喜欢央六的。
关键中央六套是国家频道,只能放一些过时的电影和国产较低端的电影,这些电影的收视率可想而知了。以前为什么没人说中央六套尴尬呢?因为中央六套开播较早,那时网络比较滞后,智能手机更是没有,所以当时就算放一些老片,照样有一定的收视率,而现在网络这么发达,自然会越来越尴尬了。