当前位置:首页 » 外语电影 » 为什么香港电影字幕不对
扩展阅读
禹州新一部电影 2024-11-20 04:46:38
最新avi电影网站 2024-11-20 04:41:13

为什么香港电影字幕不对

发布时间: 2024-11-20 01:59:29

A. 为什么有的港片,字幕跟配音会不一样

‍‍香港大部分拍的电影都是用粤语对白,所以字幕也以粤语的表达方式出现,而粤语和国语的表达语言方式很多不一样,所以就会出现香港电影看国语版就会有声音与字幕不一样的情况。个人感觉看香港电影还是看粤语版更好看,特别是搞笑片,很多对用国语表达不出那些内容,估计是文化的差异以及审核,变成国语后没了那种市井风味,失色不少。‍‍

B. 香港电影为什么对白与字幕常常不符

估计你看得是90年代的那种香港片吧,那时候的香港片一般字幕都是中英双语的,如果你细心点就能发现,中文的字幕其实并不是根据台词来的,而是跟俊英文字幕翻译的,也就是说,英文字幕是根据台词的,但中文字幕是根据英文字幕的,所以导致对白和中文字幕会对不上,至于究竟是什么原因造成这样的情况,就不得而知了,我估计中间也有一个普通话和粤语的翻译问题,总之大致情况就是这样

C. 香港电影字幕里,好多字好像既不是简体字,又不是繁体字

那是粤语,语法有些不太一样,而且有些发音国语没有,只好用象声词。

D. 为什么香港片字幕和说的话对不起来

因为原版的是粤语,它的字幕和演员说的话是一样的,粤语里好多语言习惯和国语不一样,到大陆放映时都是配音演员配音了的版本,所以对不起来。

E. TVB剧里讲的粤语,有很多都是和字幕不相对的,好像是那边的方言吧!

看港版的电影,原汁原味的那种。最好的方法是之前去广东体验一下,香港澳门,或广州都不错。还有一个方法,上网找一下普通话里具体到每个字在粤语里的写法和意思(先不用清楚怎么讲),例如:你们=你地,去边=去哪。。。这类的,然后把它们都记熟,看透再查它们的讲法,最后看粤语电视剧巩固一下,或是可以看综艺节目。

F. 为什么很多香港老电影里面说出来的话和屏幕下方的中文字幕有很大差别

配音跟字幕有可能不是同一个地方配的啊,就像在香港上映字幕配好,讲的是粤语,但是在台湾上映有可能就是换个配音字幕不换,或者换个配音比较接近台湾的讲话方式,就跟美国大片在中国上映一样有可能字幕不换换配音,或者配音不换换字幕

G. 香港电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样

因为粤语和国语在表达相同意思的时候用的字数不一致,把粤语翻译成国语,为了对上口型,一般都会对台词进行稍微修改,但是大致意思都一样,比如粤语讲(你不要害怕),把这句话翻译成国语,为了对上口型可以翻译成:别担心,别害怕,没有吓到你吧,别大惊小怪的,等等!