当前位置:首页 » 外语电影 » 一个好的电影字幕翻译
扩展阅读
电影女蛹最后结局 2024-12-23 15:06:00
前途无量电影完整版 2024-12-23 15:05:16
日本电影时间镜头 2024-12-23 15:05:12

一个好的电影字幕翻译

发布时间: 2022-03-01 22:38:54

❶ 毕业论文之电影字幕翻译

英文的么?我觉得你的选题虽然新颖,但也因为新颖所以有难度。

首先第一部分introction 你可以写一下你为什么想写这方面的论文 研究这个的现实意义 目前国内外关于字幕翻译的研究...
第二部分 literature review(文献综述) 这部分你主要写一写翻译理论就可以了
第三部分 我觉得你选一些电影的字幕翻译 从某个角度分类 然后逐个分析
第四部分 从分析中得到的结论
第五部分 你的结论对学术、社会研究。。。之类的有什么帮助 存在的问题 未来的研究可以借鉴的 等等

就你的专业而言,看一些翻译理论的书来充实自己,起码动笔前有思路。
更重要的是看学长们写的优秀论文,尤其要找你想写的方面的看。 这一步对你未来的写作才是至关重要的。

希望我的回答有帮到你。

❷ 哪个电影字幕组翻译比较好 英语

枫叶字幕组翻译。

❸ 很好看的好莱坞电影 字幕翻译很差劲 英文能力很差的人会说这片子好看么

(话外音:还记得那一句捷克斯洛伐克么 )按照现在的审美观来看很有可能,但是说电影好看但是没有理解台词的深意那是比较肤浅的,有些电影大制作,炒作厉害,一堆人扎堆看,可能没看懂,一是或许有明星,二是跟风,三是大制作画面好,然后有时候这些人在都没看懂的情况下就称赞好看,但是仅仅是好看,这和好电影是有区别的,说它好看或许没错,但是电影是影音结合,画面是骨骼,那么台词和声音就是电影的血肉,如果只看到画面华丽而没有理解其台词的含义,其主旨的深意,说的严重点就对不起编剧导演对于这部电影的注入,不过懂的人自然会懂,导演毕竟也有两手准备,理解的人说这电影好,有深意,不理解的人导演也有办法,咱大制作大部分人看了画面虽然不懂但是饱了眼福也会说好,现实就是这样。

❹ 一些翻译得非常好的中英文双字幕电影有没有 谢谢

推荐美剧《尼基塔》,我四季全部下载了,其实在线全部看过了,就因为之前评论都说翻译很有才,所以下载为了看字幕翻译学习下,而且语速OK。虽然不是你想要的电影,但是我只想推荐这个。

❺ 你觉得比较有意思的电影字幕翻译是怎样的

FR的一个把feet翻译成了miles,在Boston Legal S2里,就是上庭作证的那个是个老年痴呆症,Shirley辩护的那集,你都老年痴呆症很厉害了,还能看清10几英尺外的疾驰过的车?被翻译成10几英里外。那老太太视力也太好了。

❻ 电影如何加翻译好的字幕

下完字幕之后,把下到的文件和你的电影放在同一文件夹里,然后把文件名改成和电影名相同,通常下到的文件是.srt结尾 ,
比如电影是 蜘蛛侠.avi 把文件名改为蜘蛛侠.srt就行了。

❼ 电影字幕翻译

日语 韩语 英语 德语 法语 ........你...那语

❽ 哪个网站电影字幕翻译的好!

迅雷看看里的大部分是很不错的。

❾ 优秀的电影字幕翻译是怎样的

以个人经验,翻译的本质无非是信息的转述,把别人用外语(其实也可以狭义的说是英语啦)表达的信息用中文完整、准确的表达出来。完整是对原文的信息不增不减,准确包括不添加个人情感,表达简洁到位,准确无误等。哦其实草草还说过一句非常通俗的话,做字幕最基本的要求是要说人话,不要乱翻译不要有翻译腔。1.关于要与不要添加自己发挥,我的观点是不要过多。以前我做字幕的时候发挥很多,然后校对说“写这么多一行放不下啊” = = 2.需要有适当地意译,不能太生硬。3.不要出现时兴的网络词汇。把“What do you think of it?”翻译成“元芳你怎么看?”目前看起来是个比较讨巧的办法,但是过了几年之后这就成了个笑话,再过了十几年可能人们就不认识这个词了。4. 要符和具体情境。Kingslanding翻译成君临(如果翻译成京城就不合适了)

举例说明。当时,我们每天都醉生梦死地虚度光阴<>那时,我们每天都醉生梦死 Back then, all of us drank too much. = Back then, all of usdrank too much. 越和那个时代的步调相契合<>越是与时俱进 The more in tune with the times we were, = The more in tune with the times we were, 觥筹交错的景象就越是炫目<>越是长醉不醒 the more we drank. = the more we drank. 所有人脑子里都被迂腐陈旧之事所填满<>我们也越是陈旧迂腐 And none of us contributed anything new. = And none of us contributed anything new. 左侧是原稿,右侧是终稿。第一句的“虚度光阴”原文并没有表达这个意思(有人说醉生梦死不就是虚度光阴吗,对呀那你一个意思说两遍干什么)。原文的意思只是“我们喝了很多酒”,“虚度光阴”这个信息是凭空添加的,要删掉。第三句的“炫目”也是不存在的信息。第四句属于信息传达错误,本来是表递进的,在这里递进关系消失了,而且原稿实在是太罗嗦了,完全可以简化一下。