1. 香港上映的電影用什麼字幕
繁體字,但是和 內地中文打出來的 語句 好多 不一樣,,,
比如說 【麻煩你了】內地中文打出字母是【麻煩你了】香港繁體為【唔該】,意思一樣,只不過後者是 本地方言詞語,,
2. 國粵雙語的電影怎麼切換成只有粵語
如果你在播放時,能同時聽到兩種語言,那說明只是左右聲道分成了兩種語言,這樣的情況下,你可以選擇「僅左聲道」或者「僅右聲道」,看看粵語聲道在哪一邊。如果是只能聽到一種語言,想切換語言的話,可以在播放器界面按滑鼠右鍵,聲音的選項里可能就有切換語言的選項。(不同播放器有不同的設置路徑)
3. 粵語看電影怎麼說
睇戲。
1、廣東人口中的「戲」一般指電影,同普通話「看戲」的「戲」指代戲劇有點出入。當然,在電影未普及之前,睇戲都系指睇大戲之類的。
2、「睇」字就簡單啦,基本同「看」有關的動作都可以用「睇」代替,例如,睇書、睇星星、睇到我。如果有人同你講「睇車」,意思是希望你小心車輛,而「睇路」就是留意道路情況。
4. 電影裡面那些粵語字是用什麼打字法打出來的,聽說是一種不知叫什麼的打字法來的
粵語字是根據粵語的發音打出來的
好比「俾面你」也可以打做「比面你」,因為俾和比在粵語中讀音是一樣的
5. 港劇裡面的粵語字怎麼寫,他們寫的字好像跟我們的不一樣
.
1,根本不存在什麼"粵語字",只有粵語口語借音字,就是在借用本字發音,然後前面加口字偏旁作區別.
.
2,香港電視從來不打口語字幕,電視劇根本不會出現粵語口語借音字.
香港電影在90年代前有一小部分電影使用口語字幕,在90年代後已基本沒有.
.