當前位置:首頁 » 最新電影 » 電影新今萍梅
擴展閱讀
2020年9月最新電影有哪些 2024-11-02 05:28:48
中世紀的騎士戰爭電影 2024-11-02 05:20:13

電影新今萍梅

發布時間: 2022-04-22 04:18:57

A. 求一部有關上海的老電影,估計第一次看是98年左右,有關於家族的……

《上海滄桑》
故事梗概
奉化鋃鐺入獄,唐家老小也被趕出家門,唐家商號也均遭籍沒。澡堂里,唐同舒偶遇破產落泊的英國銀行家亨里,把八百兩銀票稀里糊塗轉送給了這位陌生的洋人。酒醒後,他索性在一家老虎灶隱姓埋名當了賣苦力的茶工。但就在那裡,同舒被一位老茶客識破,這位茶客原在唐奉化手下謀事,就有意將同舒介紹到英國煤炭商曼吉那兒。
同舒從跑街升為買辦,唐家開始有了轉機。雁兒帶來沈一奇請同舒幫忙。而五歲的沈一奇之女沈鯁萍和唐家三公子唐三浦一見如故,格外投緣。同舒為避免再在兩個女人間周旋,去了宜興,卻遭鄉民們圍攻。雁兒格格救了他,同舒遂下決心休妻娶雁兒。同舒、雁兒婚後又生一兒一女,雁兒自覺家庭生活太過平常,與同舒也失去了往日的激情。
武昌起義成功後,同舒感慨萬千,前往斷頭台祭奠父親。同舒送大浦、爾浦出國留學。雁兒終離唐家,臨行前告訴同舒,自己幫他貸的100萬元是從哈同的戶頭上出來的。哈同利用自己的100萬元吞了唐同舒的碼頭。同舒內外交困。
沈鯁萍找雁兒,雁兒托她轉交一條鑽石項鏈給唐同舒做資助,唐同舒拒收。危急時刻,曾得唐同舒援助的英國銀行家亨利伸出雙手把唐同舒從困境中解救了出來。
爾浦匆匆返英深造,雁兒格格帶著小四浦也出國了。同舒收留了烈士之女林阿霞為家中做女傭。阿霞頂的是臘梅的位置,臘梅因為母親柴家娘姨肺癆吐血,不得不隨母親離開了唐家。三浦畢業在即,為准備演講,去徐家匯藏書樓翻資料,邂逅被法國軍警強行解押回國的陳毅。
三浦去探望奶媽柴家娘姨,驚聞臘梅把自己賣給了一個86歲的老渣子馮葯罐,遂決心與鯁萍一起救其出火炕。沈鯁萍親眼目睹臘梅在馮家的非人遭遇,遂在報紙上揭露了馮葯罐的卑鄙行徑,誰知道竟被馮派人綁架,受盡凌辱;而此時臘梅也在馮家自盡身亡,三浦一時瘋狂若癲。
爾浦學成歸國,即投入設計十二層唐氏企業大廈事宜。同舒父子做下圈套讓沈一奇破了產,沈被逼跳樓自殺,三浦趕來救他一命。唐同舒在最後關頭網開一面饒了沈一奇,沈一奇卻視為奇恥大辱,誓報此仇。蔣介石向唐家索取二十萬大洋作軍餉,大浦派四浦送支票,四浦卻將錢輸給了沈一奇,並將責任全推在大浦身上,蔣介石乘機將數字從二十萬提到了四百萬。
四浦偷得價值600萬的地契,又低價賣給沈一奇,梅影想請鯁萍幫忙奪回地契。不久四浦對外宣布申華銀行已成空頭銀行,一場擠兌眼看就要發生,唐家愁雲密布。絕望的同舒覺得走投無路,欲跳樓自殺,幸虧三浦及時趕到,救下父親。
面對四浦的絕情,同舒不得已,痛下決心「清理門戶」,四浦終被除。同舒和大浦心力交瘁,想讓三浦接手唐家事業,三浦卻對從商毫無興趣,鯁萍獻計,推薦了梅影。日機轟炸中,大浦與梅影的兒子伯也耳朵被炸聾,梅影到醫院探望兒子時,認出了曾救過大浦的修女羅索馨。
伯也將設備遷入了重慶,誰知卻又被重慶的大官私吞。五琴被日本特務宏田原相逼成親,五琴大義凜然,與宏田原同歸於盡。鯁萍去傢具店看自己設計的婚床,被日軍刺傷,爾浦趕來,以為鯁萍已死,突發腦溢血,竟然死在那美麗的婚床上。
上海解放了,在陳毅的關心下,三浦、鯁萍不但復職有望,三浦更被送去華東新聞學院學習,阿霞對此惴惴不安。船廠資金短缺,危機重重,梅影貸款無門,心力交瘁,關鍵時刻又是陳毅伸出了援助之手。
春燕愛上了席國光,卻被拒絕。三浦、伯也得到毛澤東接見後激動不已。伯也擅自申請公私合營,梅影一怒之下摔碎了伯也的助聽器,自己也摔斷了腿,坐上了輪椅。
春燕終於入了黨。文革期間,有典帶頭批鬥伯也、三浦,而阿霞搖身一變成了造反派,令三浦瞠目結舌。報社此時也成了造反派的天下,三浦、鯁萍也未能逃過此劫,阿霞平時暗地裡的幫助使梅影認識到阿霞乃借造反之名保護唐家。三浦、鯁萍被趕出報社,卻當上了唐飛的家庭教師,春燕在極大的精神壓力下試煉特種鋼,失足掉入鋼包,化作了一塊鋼錠。
有典帶頭批鬥伯也、三浦、席國光等,唐飛欲殺有典;三浦、鯁萍被趕出報社,接受審查;早已皈依佛門的鯁朋被迫還俗,與靈芝生子寶樹,生女小蝶;阿霞以假造反保護唐家,最後患病被造反派耽誤,慘死在手術台上。
這期間,王洪文靠席國光的幫助,解決了上海的用電問題,席國光仍被押回監獄。梅影去世前,將早年存在瑞士銀行的127萬美元的存單交給素馨,讓她轉交仲也,帶到香港,待日後政通人和之時,再將唐家這最後一筆錢帶回來。
難熬的歲月,終於過去了。1976年,「四人幫」被黨中央粉碎了,歡慶聲中,三浦、鯁萍喜不自禁,飲酒舞劍。
改革開放時期。
三浦重漆婚床,與鯁萍進入了絢爛的「黃昏戀」。春燕死後,一直照顧唐飛的秋燕,大膽地向席國光吐露了那份深埋心底的愛意,兩人在三浦與鯁萍的婚禮前,喜結良緣。此時席國光官復原職,重新修訂《上海經濟發展大綱》,有典卻仍然執迷不悟,並向黨中央寫公開信。
1979年,掀起了改革開放的大潮,唐飛也實現了赴美留學的願望。
三浦和鯁萍要正式結婚了,婚禮前夜,鯁萍抑制不住內心的激動,拔劍起舞,幾十年刻骨銘心的愛,剎那間湧上心頭,也許過於激動,鯁萍心臟病發作,離三浦而去。三浦無法接受這樣的事實,抱著鯁萍的遺體,久久不起。
七八年過去了,唐家漸漸熱鬧起來,仲也帶著那127萬美元的存單回到上海。這筆錢由於是信託投資,時至今日,連本帶息已有五千多萬美元。如今的唐家承受不起如此巨大的款項了,仲也希望分 錢,伯也想交公,為此,唐家上上下下意見紛紛。席國光和三浦都希望把錢留給最能振興唐家的人。三浦毅然拍板,將錢留給唐飛,讓他回國,用這筆錢去種好「唐家這塊地」。
九十年代初,浦東開發工作正式啟動,幾年後,唐飛終於回來了,投入到浦東的開發中。
鄧小平和唐飛一起談到了中國二十一世紀的未來,令唐飛信心倍增,對其父席國光道:「爸爸,我回來不走了?」唐飛憑睿智和勇氣,在浦東新區外貿局副局長郝埋玉的幫助下,幾經拼搏,終於辦起了「上海唐氏遠洋運輸公司」和「上海唐氏生物工程研究所」。
唐飛的感情在埋玉和鯁朋之女小蝶中有過猶豫,最後終於和小蝶走到了一起,不僅僅因為發現埋玉是仲也的親骨肉,還由於小蝶的性格、能力打動了唐飛。
1999年,三浦百歲生日。
一架直升飛機將三浦、唐飛、小蝶帶上了上海的天空。鯁萍去世後,鯁朋交給三浦保管的沈家祖傳青銅劍,也被三浦帶上了飛機。
唐飛打開機門,青銅劍緩緩向下面的黃浦江落去。
三浦激動不已,心裡反復吟道:「看到了……看到頭了……」

觀看地址
http://video..com/v?ct=301989888&rn=20&pn=0&db=0&s=8&word=%C9%CF%BA%A3%B2%D7%C9%A3&fr=ala0

B. 金萍梅的梅是誰

金 瓶 梅中的「梅」指的是龐春梅。
原為西門慶買來服侍吳月娘的丫頭。潘金蓮嫁到西門慶家後,春梅成了潘金蓮屋裡的丫頭,又被西門慶收了房。西門慶死後,因為碰了潘金蓮和陳敬濟的私情,她也加入成為一夥;後來事敗被逐,毅然離宅,嫁給周守備做妾,並且生子,扶為正室。在周守備府,她聽見潘金蓮慘死,使人埋葬了她的屍體;又救了陳敬濟,假作姑表兄妹,續了舊情,替他娶妻葛翠屏。還曾以貴客的姿態,去過西門府上,憑吊過舊家池館。周守備死後,她私通周義,最後死在周義身上。 

C. 電影<東京審判>里的中國法官,裡面簡稱"梅教授"全名是什麼還有哪個壞蛋東條英機判的絞刑

中國法官梅汝璈
梅汝璈(1904~1973) 中國法學家。字亞軒 。江西南昌人 。
20年代在清華學校(清華大學前身)學習。在清華學習期間,梅先生在《清華周刊》發表多篇文章,如第286期的《清華學生之新覺悟》、第295期的《辟妄說》和第308期的《學生政治之危機及吾人今後應取之態度》等,表達出其年輕時代的憂國憂民之心。

東京審判
1946年5月,由中、美、英、蘇、澳、加、法、荷、新、印、菲十一個國家組成的遠東軍事法庭對日本28名甲級戰犯進行審判。
28名被告前十位是:東條英機、土肥原賢二、松井石根、板垣征四郎、廣田弘毅、武藤章、木村兵太郎、荒木貞夫、平沼騏一郎、重光葵。遠東軍事法庭從1946年5月3日第一次開庭起,到1948年1月2日審判完畢審判期間開庭818次,審判記錄共48412頁,有419人出庭作證,有779人書面作證,受理證據4300餘件,判決書長達1213頁。國際法庭於1948年11月4日開始宣判:判處東條英機、板垣征四郎、土肥原賢二、松井石根、廣田弘毅、木村兵太郎及武藤章絞刑1948年12月22日執行。

D. 什麼視頻上可以看到金萍梅

電腦上有播放器就能看,只要你有郵箱就能收到視頻

E. hea金萍梅是誰演的

楊思敏

F. 老表你好hea演員表金萍梅的姐姐是誰演的『、

阮小儀, Kitty,香港商業電台節目主持人,她曾就讀於嘉諾撒聖心書院(Sacred Heart Canossian College)及香港理工大學設計系。

於1996年加入商業電台,初期於廣告部擔任創作工作,在協助王仲凱(商業二台前總監)演出周日黃昏的搞笑節目—《廢話小說》參演阮小儀一角之後獲賞識,轉職為DJ。其後與森美主持《森美變態樂園》,其後公司認為他們合作無間,之後二人一直都合作主持節目直至現在。

2001年開始獨立擔當節目主持,主持《神州大地小儀國》。她所主持的電台節目很受年青人歡迎。

G. 誰有今平梅的百度雲。

必須有

H. 如何評價盛世教育西方名著翻譯委員會的翻譯

《三國演義》ThreeKindoms英譯本作者:羅慕士,美國漢學家羅慕士所譯的《三國演義》英譯本進行評述。作者指出該譯本具有以下優點:依據語境,活譯詞彙,譯出個性,再現形象,重視語體,展現風格,別具一番特色。是最好的一個英譯本。=================================《西遊記》AJourneytoTheWest譯作作者:(英)詹納爾(Jenner,W.J.F.)一、英譯本《西遊記》最早的英譯本,為蒂莫西·理查德(TimothyRichard)所譯,書名《聖僧天國之行》,書的內封題:「一部偉大的中國諷喻史詩」。這是根據題為邱長春作《西遊證道書》本翻譯的,前七回為全譯文,第八回至一百回為選譯文。此書 年由上海基督教文學會出版( 頁),另有 年版本。海倫·M·海斯(HelenMHayes)翻譯的英譯本《西遊記》,書名《佛教徒的天路歷程:西遊記》。此書為一百回選譯本, 年由倫敦約翰J.默里出版社及紐約E.P.達頓出版社分別出版( 頁),列入《東方知識叢書》。阿瑟·韋理譯為《猴》的《西遊記》之英譯本, 年由紐約艾倫與昂溫出版公司出版, 年由紐約約翰戴公司再版( 頁)。這是根據上海亞東圖書館 年排印本選譯的,選譯的內容為原書的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回,共三十回,書前並譯有胡適關於《西遊記》的考證文章。韋理的譯文能傳達原文的風格,在西方被公認為是高水平的,所以這一譯本曾印刷多次。譯者在為此譯本所作的序言中說:「《西遊記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角『猴』是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮世界,實際是反映著人間封建官僚的統治,這一點,在中國是一種公認的看法。」韋理還有一種為兒童閱讀的英文選譯本,書名《猴子歷險記》,一九四四年由紐約約翰戴公司出版(一四三頁)。書中附有庫爾特·威斯(KurtWiese)所作插圖。陳智誠與陳智龍(ChanChristinaandChanPlato)合譯的《西遊記》的英文選譯本,書名《魔猴》,一九四四年由紐約惠特爾西豪斯出版社及麥克羅——希爾出版社分別出版( 頁),附有插圖。北京外文出版社 年翻譯出版一種《西遊記》的英文選譯單行本,書名《火焰山》。喬治·瑟內爾(CeorgeTheiner)根據《西遊記》捷克文選譯本轉譯的英譯本,書名《猴王》, 年在倫敦出版。余國藩翻譯的英文全譯本《西遊記》共分四卷, 年由芝加哥大學出版社分別在芝加哥與倫敦同時出版第一卷,現已全部出齊。第一卷書內有譯者序、注釋和漢英專有名詞對照表。余國藩教授在這個譯本的序言中,對《西遊記》的英、法、俄等譯本均有所評述,並特別推崇韋理的譯文,稱贊韋理的才華及其成就,但也為韋理未能將《西遊記》全部譯出表示惋惜。余國藩認為,《西遊記》是中國傳統小說中的精品之一,包含著對儒、釋、道三教嚴肅的諷喻,要把原文全部忠實地譯出是十分艱巨的任務。因而他在譯本序言中又說:「我很幸運,自從我來到芝加哥後就得以向內森·斯科特(NathanScott)老師及許多同事請教,如果沒有老師、同仁和芝加哥大學的幫助,或者我缺乏勇氣,要完成如此重大的翻譯任務是不可能的。」余國藩的這個《西遊記》英文全譯本,受到東西方學術界的高度贊揚與肯定,如:倫敦出版的《東方與非洲研究學院學報》曾載波拉德(D.E.Pollard)的評論文章,美國安阿博出版的《亞洲研究雜志》曾載王靖宇(Wang,JohnC.Y.)的評論文章。詹納爾(W.J.F.Jenner)翻譯的《大鬧天宮——猴王歷險記》, 年由北京外文出版社出版,一冊,附有李士伋所作插圖。這是根據電影動畫片《大鬧天宮》腳本譯出的。詹納爾還翻譯了人民文學出版社新整理本《西遊記》全文,由外文出版社於 年出版。二、法譯本蘇利埃·德·莫朗翻譯的《西遊記》的法譯本,書名《猴與豬;神魔歷險記》,是百回選譯本,由巴黎笛子(AlaSirene)出版社於 年出版( 頁),附有安德列·維爾德插圖。路易·阿弗諾爾(LouisAvenol)的法譯本《西遊記》, 年由巴黎瑟伊爾出版社出版。這是根據上海文成書店 年石印本選譯的。全書分為兩卷,第一卷封面印有孫悟空彩色圖像,內容是原書的第一至第五十三回;第二卷封面印有唐僧彩色畫像,內容是原書的第五十四至一百回。書中有關宗教、地名、人名等專有名詞採用上海遠東法文學校的譯名,譯文多採用意譯,並附有不少注釋,其目的是為了使法文讀者能深入理解原文的含義。美國漢學家余國藩認為,此譯本的譯文有許多稱得上是優美散文的段落,但譯錯的地方亦頗不少。三、德譯本喬吉特·博納與瑪麗亞·尼爾斯(GeorgetteBonerundMariaNils)合譯的《西遊記》的德文百回選譯本,書名《猴子取經記》,由蘇黎世阿提密斯出版社於 年出版(四六四頁),附有插圖。此譯本是根據韋理的英譯本《猴》載譯的。約翰娜·赫茨費爾德(JohanaHerzfeldt)翻譯的德文選譯本《西遊記》,由魯道爾施塔特格賴芬出版社於 年出版( 頁)。書中附有譯者所作註解以及《序言》、《玄奘的歷史及其赴印度的旅行》、《吳承恩及其小說〈西遊記〉》三篇文章。《序言》中提到,原文的文言部分很難譯,特別是詩詞韻語更難表達,因而都作了刪節。另外,北京外文出版社還翻譯出版了一種改編本畫冊,書名《孫悟空三打白骨精》,由王星北改編,趙宏本、錢笑呆繪圖, 頁。此畫冊有英、法、德、意、西、世、斯等語種版本,英、法、德語 年出版,英語 年出第二版,法語 年出第二版,意、西、世、斯語 年出版。四、俄譯文俄譯文《西遊記》有百回全譯本,譯者是羅加切夫(A.PoFayeb),由莫斯科國家文學出版社於 年出版。這是根據北京作家出版社 年排印本翻譯的,也是《西遊記》的第一個俄文譯本。書中有譯者所作《序言》,對吳承恩及其作品作了介紹。全書分為四卷,卷一( 頁),卷二( 頁),卷三( 頁),各附插圖四幅,卷四( 頁)附插圖一幅。五、捷克譯文《西遊記》捷克文譯本書名《猴王》,是百回選譯本,裝潢精美,附有插圖。上文提到的喬治·瑟內爾的英譯本,即據此本轉譯。六、羅馬尼亞譯文羅馬尼亞文譯本《西遊記》,也是百回選譯本,由米納爾瓦出版社於 年出版。七、波蘭譯文塔杜什·茲比科斯基(TadeuszZbikowski)翻譯的波蘭文譯本《西遊記》,書名《猴子造反》, 年由華沙讀者出版社出版, 頁,為選譯本。八、東方文種譯文 .越南譯文越文譯本《西遊記》是根據北京作家出版社 年排印本翻譯的,譯者是瑞定(ThuyDinh),出版者是河內普通出版社,出版時間是 年。譯本全書分作八卷:卷一為一至十回( 頁),卷二為十一至二十二回( 頁),卷三為二十三至三十四回( 頁),卷四為三十五至四十八回( 頁),卷五為四十九至五十八回( 頁),卷六為五十九至七十回( 頁),卷七為七十一至八十四回( 頁),卷八為八十五至一百回( 頁)。書中附有插圖多幅,並附有《吳承恩的思想、生活及其〈西遊記〉的來源》、《〈西遊記〉的思想意義》,《〈西遊記〉的藝術成就》、《〈西遊記〉的評論與研究》四篇文章。據出版者在書前介紹,這個譯本只刪節了不影響小說故事情節的一些文字,所附插圖是根據上海人民美術出版社出版的畫冊拍照的,有關小說及其作者的材料是北京人民文學出版社提供的,出版者並對此表示感謝。 .朝鮮譯文朝鮮著名漢學家李周洪所譯《西遊記》的朝文全譯本,書名《向破西遊記》(向破是李周洪的筆名),由語文閣於 年出版,共三卷,列入《中國古典文學選集六——八》。此譯本在書前各回回目下附有漢文的簡化標題,如第一回標作「美猴王」、第三十四回標作「者行孫」、第六十八回標作「朱紫國」、第一百回標作「五聖真」等等。全書三卷的分回是:卷一「美猴王——行者孫」(第一——三十四回, 頁);卷二「芭蕉扇——朱紫國」(第三十五——六十八回, 頁);卷三「烏金丹——五聖真」(第六十九——一○○回, 頁)。書中有禹慶熙所繪插圖,並有譯者所作《西遊記題解》。《題解》說:「《西遊記》、《三國演義》、《水滸傳》、《金瓶梅》為中國四大奇書,而男女老少都喜歡看《西遊記》。西遊故事通過戲劇、電影、漫畫等藝術形式,傳播很廣,漫畫尤為兒童所喜愛。朝鮮很早就流傳著孫悟空的傳說,《西遊記》的人民性就在孫悟空的形象中表現出來。孫悟空有反抗精神,不論什麼艱難險阻他都能戰勝,就是神仙的天宮他也敢大鬧一場,他的行動使人感覺痛快,印象深刻。孫悟空的形象不但表達了中國人民的願望,也表達了全東洋人民的願望。」據李周洪介紹,《西遊記》的朝文選譯本舊有多種,其中僅金東成所譯的一種為百回全譯本(對原文也有刪節),他的新譯本只刪節了原書的詩詞部分。朝文《西遊記》的新譯本,還有東國文化社 年出版的一種通俗版,也是百回譯本(有刪節),由東國文化社編輯部翻譯。全書分作上下兩冊,列入「世界名作選集一八——一九」。 .日譯文日文開始翻譯《西遊記》的時間,要比西方早一個多世紀。遠在江戶時代的寶歷八年( ),日本著名小說家西田維則(筆名國木山人)就著手《通俗西遊記》的翻譯工作。這一工作經過三代人前後共 年的努力,到天保二年( )才告完成。由西田維則等人參加翻譯的另一譯本《繪本西遊記》,是文化三年( )至天保八年( )完成的,前後也經過了 年。前一譯本全書共五編三十一卷,後一譯本全書共四卷,這兩種譯本可以說是日本古代的舊譯本。在明治時代,《西遊記》在日本也頗盛行,《繪本西遊記》曾一再重印。現代日文譯本《西遊記》,約有 余種。=================================《水滸傳》OutlawofTheMarshes英文版通常將《水滸傳》翻譯成WaterMargin或OutlawsoftheMarsh在眾多譯本中,最早的當屬賽珍珠女士在 年代中後期翻譯的AllMenAreBrothers(四海之內皆兄弟)。書名出自《論語》「四海之內,皆兄弟也」。 年出版,是《水滸傳》的第一個英文全譯本,當時在美國頗為暢銷。迄今為止《水滸傳》被認為比較好的英文版本,應該是中國籍的美國猶太裔學者沙博理先生(SidneyShapiro)在文革期間受命譯的一百回版的"OutlawsoftheMarsh"(水泊好漢)。他的譯本,被認為更加忠實於原著,而且很貼切地反應了原文的神韻,符合翻譯的「信,達,雅」的原則。法語版則將其直譯為Auborddel'eau。=========================================《紅樓夢》ADreamofTheRedMansions名字有: ADreaminRedMansions TheStoryoftheStone StoneStory(石頭記) .dreamoftheredchamber第三種翻譯最常見現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯為「TheDreamofRedMansion」。楊憲益夫婦是大翻譯家,我本不敢亂說什麼,但我想了很多年,還是覺得,這樣翻譯實際上是翻譯錯了,斗膽說出來,供大家研究、討論。我覺得,《紅樓夢》里所說的「紅樓」並不是「紅色公寓(RedMansion)」的意思,正如「青樓」不是指「青色的樓」,而是指「妓院」一樣。這里,「紅樓」是指「女兒樓」,或者叫「閨房」,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把「紅樓」翻譯成為「RedMansion」就完全沒有這種「女兒樓」的意思了。但如果僅僅是這個「女兒樓」的意思,那還比較好翻譯,因為在西方,也有女孩出嫁之前居住的「閨房」,如「boudoir」的意思就是「閨房,女人的卧室或化妝室、起居室」。但如果把《紅樓夢》翻譯為「ThedreamofBoudoir」仍然是不妥的,因為西方的「閨房」與中國的「閨房」是完全不同的。西方的「閨房」僅僅是女子出嫁之前居住的地方,僅僅是女人的卧室。但中國的「閨房」卻有著更為深刻的文化內涵。中國住在「閨房」里的千金小姐是「大門不出,二門不邁」的,實際上,是處在一種自我封閉,或者說,是處在一種被軟禁的狀態。越是高官貴族的千金小姐,越是處於一種嚴密的監視和控制之下,處於一種封閉的狀態之中,除自己家裡人外,不能與任何男性說話或來往。這在西方簡直是不可思議的。在西方的封建社會里,女孩出嫁前比中國女孩自由多了,她們可以不受任何限制地與男性來往。西方的封建社會,遠不如中國的封建社會那樣封建。所以,西方的「閨房」沒有中國「閨房」里那種封閉的含義。如果把《紅樓夢》翻譯成「TheDreamofBoudoir」仍然不能准確地表達出中國所特有的文化內涵。其實,歸根到底,夢是人做的,不是房子做的,所以,不如索性譯為「TheDreamoftheGirls」。女孩的夢,東西方都有,也都差不多。未婚女子對愛情的憧憬和追求,東西方也都差不多。《紅樓夢》實際上寫的不是賈寶玉的夢,而是金陵十二釵的夢,更准確地說,是「TheDreamofthe Girls」。我覺得,這樣翻譯也許比「TheDreamofRedMansion」更准確一些。或者,乾脆迴避開,索性就叫《石頭記》吧。「TheStoryoftheStone」就不會有任何爭議了。花了不少時間尋找的啊。參考資料:網路回答者:連江一點萍-同進士出身七級 - : 提問者對於答案的評價:非常感謝評價已經被關閉目前有 個人評價好 %( )不好 %( )其他回答共 條美國作家賽珍珠翻譯過水滸傳回答者:企鵝很可愛嗎-試用期一級 - : 對最佳答案的評論:評論字數 字以內

I. 老表你好hea 演金萍梅 那個演員叫什麼

李亞男,1984年11月25日出生於中國上海,在加拿大長大,中國香港演員,2004年參選溫哥華華裔小姐競選奪得冠軍,2005年參選國際華裔小姐競選再度奪冠,後簽約成為香港無線電視經理人合約藝員。 同年開始主持TVB8的娛樂節目和拍攝電視劇,2014年3月17日其參演的電視劇《叛逃》在香港翡翠台及高清翡翠台首播。

2010年11月9日,王祖藍在個人網志公開與李亞男一年多的戀情,第二天,兩人齊齊現身電視城,承認戀情。

J. 電影《東京審判》中的法官梅汝璈,他的下半生怎樣

1949年6月,南京、上海相繼解放,梅汝璈對共產黨日益了解並由衷敬仰。他由東京設法抵達香港,取得了當時中共駐香港代表喬冠華的聯系。由喬冠華安排,梅汝璈在香港舉行了四次記者招待會。明確表示了自己對中國共產黨的敬仰嚮往之情。同年12月1日,他秘密由香港回到了北京。抵京後第三天,梅汝璈就應邀出席了中國人民外交學會的成立大會。會上周恩來總理在講話中特別講到:「今天參加這個會的還有剛剛從香港回來的梅汝璈先生。大家知道,他在遠東國際軍事法庭工作了將近三年,對侵略我國的大戰犯給予了嚴正的判決。他為人民辦了一件大好事,為國家增了光。全國的人民都應該感謝他。」全場報以熱烈的掌聲。1950年,梅汝璈出任新中國的外交顧問。不久又被推選為外交學會常務理事和法學會理事,1954年當選全國人民代表大會代表和人大法案委員會委員,他還是第三、第四屆全國政協委員。五十年代初期,他作為法律界和外交界的老同志,經常代表新中國出席各種國際會議。1957年「反右」時,梅汝璈也受到了錯誤處理,但不久,陳毅同志又特邀他和幾位專家共進了午餐,並轉達了周恩來總理的問候。1961年春節期間,梅汝璈又應邀參加了陳毅同志招待中國駐外使節的宴會,席間又受到了周恩來總理的關心和問候。

1973年,梅汝璈懷著自己未能寫完《遠東國際軍事法庭》巨著的遺憾,在北京與世長辭了,享年69歲。1976年粉碎「四人幫」後,他的遺孀和女兒梅小侃將他在東京大審判時穿過的法袍和判決書底稿無償捐獻給國家,希望能作為歷史的見證警示人們永遠不要忘記過去的苦難歲月。這也是他最後一次對國家和人民的重要貢獻。