當前位置:首頁 » 外語電影 » 電影字幕單價
擴展閱讀
5號劉德華電影叫什麼 2025-01-11 19:47:57
向著炮火劇情韓國電影 2025-01-11 19:43:42

電影字幕單價

發布時間: 2022-04-03 04:41:27

Ⅰ 做影片字幕翻譯的價格是多少

按字數、按影片時長和按聽譯時長這三種情況市場上都是有的,具體看怎麼和商家談了。我具體說下聽譯時長情況:首先明確兩個概念:聽譯就是在沒有原稿的前提下譯員靠聽做出翻譯;聽譯時長就是演員在一個視頻中說多長時間話就算聽譯時間是多長,和視頻本身時長無關。 我接觸到的具體費用為視頻聽譯英譯中每分鍾140-200元,當然了,這是市場上商家之間的價格,和針對院線公映的這種片子的翻譯以及針對四大製片廠的合作應該又會是另一回事吧。

Ⅱ 視頻加字幕、翻譯加字幕哪個公司做的專業,價格也不要太貴。

上海蔚浪影視製作中心,很好的, 我們是翻譯公司每個月都要去那做幾次的。 價格同行中也算最低的。去咨詢一下吧。

Ⅲ 英語翻譯收費字幕翻譯收費標准

  • 沒有一個固定的因素和表格。望採納~

Ⅳ 電影字幕翻譯如何計費費用一般是多少一句(請分別說明筆譯和聽譯)

字幕翻譯的市場

字幕翻譯的市場分為許多種:院線電影字幕、電視影集字幕、電視影片字幕、電視連續劇字幕、電視綜藝節目字幕、電視紀錄片字幕、教學影片字幕、商品操作使用示範影片字幕、商品廣告字幕、公司形象廣告字幕、會議紀錄 片字幕,等等、等等。這些性質的字幕各具不同的特色,因此處理的程序相當不同,行情當然也因此不同。

院線電影的字幕,通常以上字幕的行數計算,也可說是以語句計算,但後者的說法是不精確的。在台灣的行情大約是 2.50 到 5.00 美元一行。這是翻譯者只做純翻譯的價碼。注意:院線影片的字幕,一行不超過 14 個中文字或 30 個英文字母 (含空格)。

電視影集、影片、連續劇或紀錄片的字幕,價錢比院線影片賤了不少,而且計費方式不是以行數計算,而是以分鍾計算,甚至以小時計算,一支兩個小時的電視影片在台灣可以賤到 100 美元以下,但正常價碼則應該是在每分鍾至少 6.00 美元,也就是兩小時的電視影片至少應該值 720 美元。我給電視台做的紀錄片,價碼在後者這個收費水平,而且只管翻譯,不管上字幕。上字幕必須另外算錢,那是非常煩人的差事,而且需要具有一些工具,因此連同上字幕,價碼應該在每分鍾 20.00 美元以上。

連續劇、綜藝節目、教學、商品操作使用示範影片的價碼屬於同類,翻譯業者和終端客戶議價是另一回事,翻譯者酬勞則是以字數計算,因為業者寧可請母語者先行聽抄,然後讓翻譯者看著影片、讀著原文翻譯,那樣子可以 節省大約 60% 的成本。這種情況下,翻譯者只能拿字數的錢,跟一般翻譯的價碼水平一樣。

商品廣告、公司形象廣告、會議紀錄片字幕是另一類,價碼難定,完全是談判出來的價錢,可以短短二十秒的片子收費 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是會議紀錄片,談判技巧差些的話,以字數來算,很可能一個字達不到一般翻譯價碼的水平;但若談判的好的話,可以是一般計算字數的價碼的二到八倍。不過,經過翻譯中介業者的影片,他們都很聰明,很 可能頂多讓翻譯者只拿到一般算字數的價碼。

Ⅳ 字幕翻譯價格

額。。。這個還真沒見過,公司找韓語翻譯都不是翻譯字幕的,不過也大同小異啦,找個素質高一點,價格合理一點的譯員就行了,之前項目組都是在高校譯雲上找的譯員,基本上都是大學老師,什麼都可以譯的。

Ⅵ 想知道市場上影視節目字幕翻譯價格。

像美劇什麼的一般都是字幕組免費的了。你說的那種應該和你說的價格差不多

Ⅶ 濟南綠地中心字幕多少錢,怎麼算,盡量詳細點

50000一天,播放時間是在晚6點到11點左右。

濟南綠地普利中心(Jinan Greenland Puli Center),位於山東省濟南市市中區普利街、順河東街與共青團路三角交匯處,是集商業、休閑、娛樂、辦公功能,並與城市綠化立體坡地公園穿插結合的城市綜合體。

簡介

濟南綠地普利中心佔地面積33257平方米,總建築面積197140平方米,其中地上總建築面積146330平方米,地下總建築面積50810平方米。

包括塔樓地上60層、地下3層,1-7號裙房地上3-5層、地下2層;塔樓部分結構高度為249.9米,屋頂構建高度303米,裙房部分高度分別為17.1-39.5米。

Ⅷ 英譯中視頻字幕翻譯的正常要價是多少

如果是聽譯 + 翻譯 + 做字幕,一般按照分鍾計費,50 -80元/分鍾不等如果有現成字幕,只需翻譯,按照字數計費,1000字費用一般是 250-350 元。

翻譯或外語碩士畢業,有3 年翻譯經驗的,或從事翻譯 5年以上經驗的,基本上可以勝任這樣的工作。

英譯中視頻字幕翻譯首先需要對視頻內容進行聽譯,在聽譯完成後再加上時間軸壓製成字幕。如果是處理較長的視頻文件的話這樣做費時費力。

你可以試試Translai這個平台,只要把視頻上傳到賬戶中就可以自動打軸聽譯,如果公司有自己的譯員就直接進行校對,沒有的話平台還可以提供譯員,總的來說非常方便,價格也很實惠。

Translai這個平台

Translai工作流(Workflow) 將任務分為4個階段,其中聽寫和機器翻譯由AI完成,聽寫校對和翻譯校對可由不同的兩個人協同完成,這樣一來可以避免一個人必須要完成聽和譯兩項任務,從而合理降低使用門檻。

由於Translai是基於雲端的網頁應用,操作者只需一台連網電腦即可開始線上編輯,通過AI聽譯和生成全自動時間軸,讓視頻本地化真正實現規模化。

為了保證「各司其職」,操作者在申請時需要選擇母語和第1外語以及在平台上的操作者角色:母語校對或者翻譯者。以便於系統/管理員實現基於語種和角色兩個緯度的匹配。

Ⅸ 翻譯公司字幕翻譯怎麼收費

字幕翻譯報價與工作的種類與難易程度有關,對於需要反復進行翻譯的電影,因為難度較大,價格自然會高一些。鑒於語種的不同,翻譯報價也會有所不同。尤其是小語種,因為所學人數較少,翻譯報價自然比英語高。

在外語電影中,要求雙語字幕的比較少,大多數都只是需要漢語字幕即可。字幕的添加需要和時間軸、排版和對口型等工作。

如果是單純字幕翻譯,市場報價英語的話每分鍾的價格在90-150人民幣左右,日語、法語等小語種的價格會略高一些,在每分鍾160-300人民幣左右。

希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。

Ⅹ 字幕翻譯需要多少費用

視頻翻譯有哪些難點?

1.字幕的出現是幫助觀眾能欣賞到「原汁原味」的國外優秀影視作品,所以如何能在結合上下語境,讓觀眾在不影響影片觀看的前提下,短時間的看懂內容是最難的一點。

2.由於中外表達方式的不同,英語表述中多採用連接詞和主從句,一般句子復雜而且字元較長,而中文表述就更為注重邏輯,所以翻譯起來需要譯員翻譯成更符合中文表述的語句。

3.電影對白中也常常出現國外人喜歡說的俚語,經典諺語以及名言警句等具有國外文化內涵的語句,翻譯的時候既要考慮各國文化背景又要精準傳達電影表現出的意境。

4.電影字幕翻譯是區別於普通文字作品的綜合性表演藝術。譯員不僅要准確的表達出電影人物的意思,還要結合影視作品中劇情,音樂等因素,翻譯過程中要最大程度的還原對白的藝術需求。

5.電影的受眾群體是普通大眾,在翻譯過程中也要充分考慮不同受教育程度觀眾的觀影體驗,盡量做到通俗易懂,老少皆宜。

正規視頻翻譯公司的工作流程

1.翻譯項目組應要求客戶提供視頻源文件,定時腳本和相關參考文件,比如發音指南,姓名縮寫指南,樣式指南,英語視頻樣本。翻譯公司根據客戶需求提供音模樣本,供客戶選擇,並確認所需人員性別和數量。確認交付文件格式和大小限制。

2.在拿到原片以後,由專業的聽譯員(必須是影片母語國譯員)逐字逐句整理影片的對白,審核校對並存檔。

3.整理出的外文原件交給中國籍譯員,中方譯員根據影片和外文原件對稿件進行初步的藝術翻譯(一般翻譯過程由多人組成),譯員要結合原片中的前後場景確定翻譯出的對白連貫合理,存檔。

4.翻譯結束後,後期視頻製作團隊會根據定時腳本,雙語文檔對字幕進行整體的處理,調整中英兩種字幕在整個畫面的位置及大小,在不影響觀影體驗的前提下盡可能讓觀眾感受不到字幕的存在。

5.處理好的電影應該再次交給譯員團隊觀看討論,項目經理及審校需同步跟進提出修改意見,最終定稿交給視頻編輯部門進行最終修改。

6.將翻譯好的影片交由委託方審驗,委託方若提出修改意見則需根據客戶要求進行更改,若無其他任何問題則應歸還委託方源文件,根據簽署的保密協議保證影片上映前不得泄露任何與影片有關內容。

視頻翻譯報價