當前位置:首頁 » 外語電影 » 電影字幕的作用
擴展閱讀
電影女蛹最後結局 2024-12-23 15:06:00
前途無量電影完整版 2024-12-23 15:05:16
日本電影時間鏡頭 2024-12-23 15:05:12

電影字幕的作用

發布時間: 2022-02-28 20:54:17

Ⅰ 電視字幕有什麼作用為什麼要加配字幕

我們看電視的時候,都喜歡有字幕這樣更容易看懂,因為單靠聽聲音的話,有的時候聽不太清楚,如果加了字幕的話,這時候聲音加文字,會讓人看這部電視劇更清楚一些。

Ⅱ 影片中為什麼要添加字幕,字幕起到什麼作用

一方面是語言的問題。聽不懂語言可以看字幕。另一方面是為了讓電影看起來比較華麗,增強畫面視覺效果!

Ⅲ 影片中的字幕真的很重要嗎...為什麼總是說本XX字幕只能用於試看...不得用於其他商業用途...

重要.一是翻譯這部片子的工作者付出很多心血完成的任務不是讓人們當球一樣隨便踢的.二是每個不同的工作室對一部片子的翻譯都不盡相同.所以就涉及到版權的問題.而且一部電影字幕翻譯的好壞與准確直接影響到觀眾對影片的理和感受.所以每個工作室的翻譯都徵求做到最好而且加入自己的理解..那也就沒個工作室的翻譯成果都會不同..誰都想維護自己的知識產權不是嗎?那就對了嘛..很重要的.!

Ⅳ 關於電影字幕的問題

[分享] 字幕調整初級教程awpnusp2004-4-29, 02:32 AM
看見不少騾友還在被不同步的字幕所困惑,特此奉上。代序版主莫怪我搶生意啊
這里主要講字幕的兩個問題——A.同步調整和剪切。B.圖片格式字幕轉換為文本格式。
A.要用到VobSub軟體。注意,不是DirectVobSub!後者只是前者的一部分,僅僅起啟用字幕作用而不具備調整字幕功能。安裝前者後包含有後者。下載:http://202.99.219.235/soft/567.html(另,VobSub中所帶DirectVobSub為2.23版。而單獨的DirectVobSub最新版為2.33版0308,會與VobSub的其它組件沖突,不推薦更新)

調整字幕前,必須交代下常用字幕格式:
①idx/sub②sub③srt④ss等等
①很常見,.idx和.sub相生相伴,形影不離。其中idx是文本格式,記錄播放時間;sub是以圖形格式保存的文字。
②③④都是純文本格式,體積很小。另外①中的sub不同於②中的sub,區別是前者體積大,多為10兆以上(因為是圖形格式),後者體積小往往只十多k(因為是文本格式)
之所以要交代這些是要大家知道——我們只能編輯文本格式的文件(idx、sub、srt、ss),而不能編輯圖形格式的sub。(所以①中就只能編輯idx文件,而不是sub文件)

編輯不同步的字幕:
安裝完VobSub後,運行其中的SubResync程序,點擊Open打開可編輯的文本格式字幕文件。如圖:
可以看見,其中包括了5種語言——英、西、法、簡中、繁中,選擇其中一種,開始編輯。——本例選簡中。
awpnusp2004-4-29, 02:42 AM
先在視頻中記下一句關鍵對白的出現時間。假設視頻中「過兩天你就忘了」為00:00:52.300。
如圖:在SubResync中找到該句(如圖點擊每一行時間,下方會出現相應的對白),並點擊它成為編輯狀態,將原來的00:00:40.173改為剛才記錄的00:00:52.300
awpnusp2004-4-29, 03:27 AM
按照剛才的原理,將視頻中結尾處的某句關鍵對白的實際出現時間,改入到SubResync中相對應的那句中去。
改完後,點擊SaveAs保存即可。
注意,這只是調整了字幕文件中的「簡中」部分,其它語種調整同上,可以一次性調整完所有語種再一次性保存。
到這里,字幕的同步問題就解決了。本例舉的是idx\sub類型字幕,其它類型字幕處理辦法完全相同。

現在講字幕剪切及合並。
用途:我下載了《鐵面無私》,視頻部分(.avi)是一整個文件,而字幕卻是兩部分(cd1、cd2)。而且cd2的前幾句和cd1的結尾幾句是重復的。所以要對cd2的重復部分剪切,然後與cd1部分合並成一個文件。
剪切要用到VobSub中的VobSub Cutter程序,合並則要用到VobSub Joiner程序。
剪切cd2:
運行SubResync打開cd2字幕文件,並找到第一句*不*重復的對白,記下其時間。假設為0:02:50.315
運行Sub Cutter打開cd2字幕文件,如下圖,在Start內輸入剛才記錄的時間0:02:50.315,end部分不用改動。點擊保存,會生成一個新文件xxx.idx。剪切文件完成。

awpnusp2004-4-29, 04:03 AM
現在將cd1與剛生成的xxx.idx合並:
運行SubResync打開cd1字幕文件,找到最後一句對白的出現時間,並紀錄下來。假設為00:57:43.019
運行Sub Joiner,

運行VobSub中的Sub Joiner程序,從上往下依次打開cd1.idx、xxx.idx。「output」是要你指明合並後的文件保存路徑,自選。在Begginning of中輸入剛才記下的00:57:43.019(cd1末尾對白時間),點擊Go即會生成合並了的新文件,本例為yyy.idx。如圖:
可能合並後的yyy.idx會與視頻文件不同步,按照本文前面教程調整即可。

最後介紹圖形格式字幕文件(idx/sub)轉換為文本格式文件。
用途:圖形格式字幕文件個頭太大,而且播放時不能更改文字的字體、顏色、大小,轉換為文本文件則都解決了。
轉換很簡單,直接用轉換軟體subocr即可——雖然VobSub的SubResync程序帶有相同功能,但卻是「半自動」的,無法批量識別(或許是我不知道相關指令?),造成轉換時間巨長!不推薦。
subocr下載地址:
http://www.shooter.com.cn/?softid=subocr
運行其中的Subocr.exe,轉換指令在工具欄的Command—OCR Subtitle
提示:
1.英文識別率一般都100%。漢字雖然識別率也極高,仍不能避免出現希奇古怪的錯誤,必須手動更改。
2.涉及GB和Big5編碼。多試幾次即知區別。

綜合上述,只要安裝了VobSub和subocr,並靈活結合使用,所有字幕問題將無往不利、迎刃而解。

Ⅳ 字幕對於電影電視本身到底是好是壞

應該是不好吧,那些粗製濫造的字幕就更可怕,一是錯字連篇,二是很多電視欄目的編導都特別愛加的各種括弧——表面上看是幫人家把表達補充完整。可很多自以為是的閹割曲解都是這么來的。

Ⅵ 在視頻中加入字幕有什麼作用

比如像是外國的 電影 動畫 沒有漢化 只能通過字幕來看 總之就是很全面吧 看起來比較方便

Ⅶ 電影的字幕怎麼用

都能用的,暴風都會自動載入,但是你必須確定你的字幕文件的名字和你的影片的名字是一樣的。

Ⅷ 電影字幕工具的作用

導入、載入外掛字幕。