當前位置:首頁 » 外語電影 » 電影匹配字幕
擴展閱讀
最新國產大電影 2025-02-26 15:51:50

電影匹配字幕

發布時間: 2022-03-09 04:58:25

『壹』 自己如何給電影配字幕

你的問題有中有多個問題,我來一一回答。
1、原來的字幕是消不掉的。電影文件大體分為兩種,一種是不帶字幕的.avi格式的文件。這種是未經製作過的。另一種是帶字母的.rm .rmvb .wav等,這種製作過的文件是無法刪除字幕的。
2、你要想自己編輯字幕,其實較為簡單的辦法是:你把相應的字幕文件下下來,右擊,選打開方式,選記事本。就可以打開,看見裡面的內容。其實較簡單,你不要改裡面的時間提示,只要把字幕內容刪掉就好。
3、.avi格式的視頻文件的剪輯文件也很多網上搜一搜,有一大堆,自己挑一個順手的用。
4、其實對你來說最難的是字幕與電影說話相互對應的問題。這個要你自己慢慢試了。大概提示你一下,你在剪輯過程中有一個時間剪輯的設定,就是剪輯的開始時間和結束時間(此時間是視頻文件的播放時間)。用這個時間來對照字幕文件裡面的時間。多試一試就好。

『貳』 下載的電影字幕怎麼匹配

電影文件和 字幕文件的名字必須一樣。才能匹配。名字必須一樣!

電影和 字幕區別是word和

例如:
電影文件: 復仇者聯盟The.Avengers.2012.720p.BluRay.x264-NYDIC .mkv
字幕文件:復仇者聯盟The.Avengers.2012.720p.BluRay.x264-NYDIC.srt

前面的文件名都是一樣的,格式不一樣一個是mkv,一個是srt或者是sub(這是字幕文件)

一般情況下:我們電腦的擴展名都是隱藏的,也就是看到mkv ,或者srt。
所以你看到的應該是:
復仇者聯盟The.Avengers.2012.720p.BluRay.x264-NYDIC

直接重命名——復制——粘貼
就可以了

『叄』 電影怎麼配上字幕

為電影加上字幕,建議你用
MP4/RM轉換專家
軟體可以為電影加字幕種類非常多,幾乎所有字幕都支持,使用也很智能化。

軟體的轉換速度是最快的,支持多核CPU性能優化特別徹底!
不會捆綁大量插件廣告,這樣就不用擔心影響轉換性能和系統穩定性。

網路搜索
MP4/RM轉換專家

『肆』 下載的電影沒有字幕怎麼辦,有沒有能自動匹配字幕的軟體

可以在網路上查電影字幕,然後點第一個,我記得叫字幕網還是什麼來著,在裡面搜索一下電影的名字,那裡出字幕比播放器自帶的字幕出的快,找到後下載下來解壓縮,然後點開電影後在播放器上右鍵,找到字幕選項,把你解壓出來的字幕添加進去就好了

『伍』 電影的字幕下好了,怎麼和電影匹配起來啊

如果你的電影是abc.avi那麼字幕文件名一定要是abc.sub或者abc.chs.srt這樣的形式。放在同一個文件夾下就可以了。

『陸』 為什麼電影和在線匹配字幕對不上

在線匹配字幕,是根據文件名判斷的,有時候,電影的版本,與在線字幕庫的字幕版本不一樣,就會出現字幕對不上的情況。

解決的辦法,把在線字幕下載到本地,使用 VobSub 軟體中的 SubResync 工具,或者其他字幕編輯工具 (SrtEdit、Subtitle Workshop等)對字幕進行編輯,修改字幕的時間軸,讓字幕與視頻同步。

『柒』 字幕和電影匹配的格式是什麼

有兩種情況一。你下載了對應的字幕但是打開電影的時候發現沒有字幕,這種情況的解決方法是你將字幕文件的主文件名改成和電影文件的主文件一樣,這樣再打開電影的時候,字幕就會載入進去。 二。字幕可以載入但是發現跟電影裡面的進度不匹配,這個時候可以點擊任務欄右下角的綠色小箭頭,裡面有一個選項可以改變字幕的播放時間,可以根據實際情況調節字幕的延遲時間。

『捌』 能給電影匹配字幕的軟體

今天主要來告訴題主,可以在手機和電腦端直接給視頻加字幕了。最近回答者偷偷上線了一款【智能文稿字幕系統】!炒雞好用!你可以試試。

『玖』 看電影匹配的字幕

早期的在線字幕是從射手網上獲取的,現在的字幕大部分來源於各個高清論壇,在線視頻網站從高清論壇獲取到字幕,加入自己的字幕庫當中,播放的時候調用。

如果樓主想上傳字幕,可以找個高清論壇注冊,就可以上傳了。

『拾』 日本電影如何配字幕

一般只要和播放的電影名字一樣的字幕文件在同一目錄下就可以了!暴風影音會自動載入!

字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。

在電影銀幕或電視機熒光屏下方出現的解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。

將節目的語音內容以字幕方式顯示,並且,由於很多字詞同音,只有通過字幕文字和音頻結合來觀看,才能更加清楚節目內容!

另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不懂該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。還有,為聽障人士將影視聲音轉換成另一種形式來觀賞影視作品。

優秀的字幕須遵循5大特性:

1. 准確性- 成品無錯別字等低級錯誤。

2. 一致性- 字幕在形式和陳述時的一致性對觀眾的理解至關重要。

3. 清晰性- 音頻的完整陳述,包括說話者識別以及非談話內容,均需用字幕清晰呈現。

4. 可讀性- 字幕出現的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內容。

5 .同等性- 字幕應完整傳達視頻素材的內容和意圖,二者內容同等。