A. 電影怎麼把英文字幕轉換中文字幕 - 知乎
電影英文字幕轉換為中文字幕,流程簡潔,共兩大步。
第一步,確保字幕文件為.srt格式。
第二步,操作步驟如下:
1. 打開網易見外工作台,新建項目。
2. 在項目中選擇【字幕翻譯】功能。
3. 導入.srt格式的字幕文件。
4. 選擇翻譯選項為英譯中。
5. 點擊項目名稱,進入字幕翻譯頁面。
6. 在頁面右上角點擊【導出】按鈕。
7. 選擇導出格式為中文,或中英(建議選擇中文,避免字幕撐出畫面之外的情況)。
B. 電影字幕翻譯參考論文
電影字幕翻譯是多媒體翻譯的一個重要組成部分,在翻譯領域中佔有重要的位置。下文是我為大家搜集整理的關於電影字幕翻譯參考論文的內容,歡迎大家閱讀參考!
電影字幕翻譯參考論文篇1淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯
一、引言
電影自誕生之日起,就以它獨具魅力的藝術表現力贏得了廣大觀眾的青睞。在信息全球化發展的今天,影視作品更是以直觀與便捷的優勢成為了解異域 文化 與學習外語的重要途徑之一。影視翻譯因此也得到了空前的發展。字幕翻譯(subtitling)較之譯制(bbing),以其製作成本低、周期短的特點成為影視翻譯最為常用的 方法 之一。
然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻譯是一種特殊的語言轉換,並非單一地從源語言到目 標語 言的轉換過程,期間涉及諸多文本以外因素的處理,如聲音、圖像、畫面的融合等因素[1]。由於受到時間和空間的限制,電影字幕翻譯通常採用濃縮、刪減、添加等方法來盡可能保持畫面、聲音與字幕的統一,超額與欠額翻譯在所難免。同時,超額與欠額翻譯一直以來是翻譯學術界討論的 熱點 錯誤類型。因此,如何看待字幕翻譯中的超額、欠額翻譯便迫在眉睫且具有現實意義。
二、超額翻譯與欠額翻譯
彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)提出了交際翻譯(communicative translation)和語義翻譯(semantic translation)的概念。交際翻譯傾向於流暢、簡單、清晰、直接的翻譯方法,遵守某一特定的語域,是一種「欠額翻譯」;語義翻譯則傾向於細致、繁復、晦澀難懂的翻譯方法,較之譯者的意圖,翻譯更側重思維過程的再現,因而是一種「超額翻譯」[2]。超額翻譯是對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,而欠額翻譯則是在某些方面不符合翻譯規范的語言中介類型,是縮寫或節譯。簡言之,超額翻譯是指譯語文本承載了比源語文本更多的信息量,表述方式相對具體;而欠額翻譯是指譯語文本承載的信息量小於源語文本,譯語文本更加概括[3]。超額與欠額翻譯都是在翻譯過程中的信息增減,因此可以統稱為差額翻譯。
三、字幕翻譯中的超額與欠額翻譯
Georg-Michael Luyken在Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一書中提出,區別於文學翻譯與口譯,影視製作的特點使字幕翻譯受到來自時間和空間的限制:字幕所佔用的屏幕空間;字幕顯示時間;字幕間切換的時間及字幕的顯示與形式。同時,受文化因素的制約,文化預設(cultural vacancy)也經常是翻譯過程中的攔路虎。譯者為了避免以上限制而進行的濃縮、刪減和添加等翻譯方法,將不可避免地引起差額翻譯。請看以下三則示例:
例1.I supervised 5 officers.That’s 5 personalities,5 sets of problems.You could be number 6 if you act right.But I ain’t holding no hand,you understand?I ain’t babysitting you.
我有五個手下,性格南轅北轍。你表現得好就是第六個。但我不會特別照顧你,懂嗎?(《訓練日》)
例2.Mail has come today and a friend writes this to me:...
今天收到一位朋友的來信,信上說:……(《走出非洲》)
在以上示例中,原文 句子 較長,如果逐字翻譯,勢必會影響畫面、聲音與字幕的融合。因此,譯者對整句進行了改譯,刪減了斜體部分。
例3.What about your staying longer?
怎麼回事?你還要再待幾天嗎?(《爵士歌手》)
例4.Terrified.Mortified,petrified,stupefied...by you.
怕極了。怕得發抖,怕得發呆,怕得發神經!但不是怕你!(《美麗心靈》)
例3中,原文語速很慢,因此譯者加入「怎麼回事?」配合聲音的行進。例4中,原文是肯定語氣,使用了尾韻「ied」。譯者將尾韻「ied」翻譯為頭韻「怕」,並且直接將否定語氣譯出。
從以上示例不難看出,信息在翻譯的過程中有所增加或刪減。例1的翻譯雖然保證了畫面與字幕的一致,也基本保留了原文的信息,但將主角試圖示威的氣勢削弱了。例4中譯者對尾韻的處理可謂是絞盡腦汁,但是如果將原文中隱含的否定語氣直接翻譯出來,觀眾也無法體會到源語文字的精妙之處,那麼觀眾對字幕片的反應與源語觀眾對源語影片的反應也會略顯不同。
字幕翻譯時常受到畫面、聲音等非文學因素的影響,如果說文學翻譯是「戴著腳鐐跳舞」,那麼字幕翻譯就是「戴著手鐐與腳鐐跳舞」。譯者只能在不影響畫面、聲音與字幕呼應的前提下,盡可能保留影片所要傳達的信息和思想,翻譯的超額與欠額也就在所難免。
四、如何看待字幕翻譯中的差額翻譯
由於不同的語言結構和文化差異,翻譯始終無法做到絕對的等值。字幕翻譯既是文學翻譯,又是多媒體翻譯:一方面要處理台詞文本中所涉及的文化因素,另一方面還要兼顧技術層面的限制因素,信息的增加和刪減已是必然,等值也就無從談起。我國著名翻譯家傅雷指出:「即使最優秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過於不及。」傅雷所說的「過」與「不及」就是本文所探討的超額與欠額翻譯。然而,超額與欠額雖是翻譯中不可避免地普遍存在,但是只要將「過」與「不及」的度降至最低,盡可能地將原文的韻味貼切地表達出來,字幕翻譯又何嘗不是對「一箭雙雕」之美差?我提出以下兩點看法,旨在字幕翻譯過程中幫助譯者從新的角度看待超額與欠額翻譯。
1.無論是文學翻譯,還是字幕翻譯,超額與欠額翻譯都無可避免。譯語文本與源語文本的鴻溝自譯事產生之時已然存在,加之字幕翻譯又時常受到技術等非文學因素的影響,因此我認為,在不影響正常欣賞影片的前提下,適當的超額與欠額翻譯是可以接受的。許崇信教授有過這樣一個比喻:在列車行進的過程中,幾乎無法避免車體的上下抖動和左右搖擺,但這種搖擺和抖動只要在一定的范圍內都不會影響列車的順利運行,超出了一定的范圍才會發生事故。翻譯就是列車的運行,「抖動」和「搖擺」不可避免。如在《成長的煩惱》中的這段對話:
例5.Teacher:ahhhh Mike.Can you explain for us the significance of the sea,in Moby Dick?
Mike:Ah,sure,sure.It’s the letter between the I and the K.
這段對話的幽默之處在於「sea」和「c」這對同音異義的雙關語,但是中文中沒有與之對應的雙關語,因此譯者必須使用變通的差額譯法,保證「列車」的順利「運行」。以下為可行的中文譯本: 老師:啊……邁克,你能否給我們解釋一下,《白鯨》這本書里的大海有什麼意義。
邁克:哦,當然,當然,就是大海不同於大河。
譯者將原文中的雙關語轉換成中 文的頭韻實屬無奈之舉,但原文的幽默感卻保留了下來。如果要忠實地將原文譯出,注釋和加註必不可少,非但幽默盡失,字幕的空間和時間因素也不容許。相對於注釋和加註,同類屬性之間,如修辭手法的轉換可能更為有效地降低「抖動」和「搖擺」的度。
例5的譯本對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,屬於超額翻譯。但正是這樣的處理達到了源語影片的預期目的,因此,此處的超額翻譯是可以接受且行之有效的處理方式。例1中由於受到時間和空間的限制不得不進行縮譯,源語文本所傳達的信息量減少在所難免。但如果將例1的信息完整譯出,勢必會影響字幕的可讀性與連貫性。所以,由於受到 文學因素和非文學因素的影響時而進行的適度的超額與欠額翻譯是可以接受的。
2.字幕翻譯中度的掌握應以電影類型為依據。電影類型不同,目的觀眾不同,預期效果也不同。便於本文的分析,我將電影分為嚴肅型和娛樂型兩種。嚴肅型電影包括紀錄片、科教片等用於提供和傳達專業知識信息的電影;娛樂型電影供觀眾娛樂消遣,陶冶情操,諸如喜劇片、驚悚片、動作片、文藝片等。針對不同電影類型而進行的字幕翻譯,所採取的翻譯方法也不同。比如上述例5中,《成長的煩惱》是一部喜劇,它的目的就是使觀眾發笑,雙關語就是笑料之一,如果採取直譯的方法,觀眾反倒不知其所然,喜劇效果大打折扣。又如驚悚片和恐怖片,觀眾會將重點放在畫面、聲音和劇情的 發展上,如果採取意譯的方法,將台詞翻譯的頗具文采,那麼觀眾也會因為與劇情的格格不入而哭笑不得。
嚴肅型電影既然是以信息傳遞為目的,清晰明了才是關鍵,因此也就傾向於簡單、清晰、直接的翻譯方法,傾向於欠額翻譯;娛樂型電影可以根據上下文進行適當的「加工」和「改造」,即超額翻譯。但是,兩種翻譯不是以差額為出發點,試圖不忠實於源語文本。在不與技術限制相沖突的情況下,依然盡可能與源語文本保持「零度」差額。
五、結語
綜上所述,字幕翻譯是一項繁復的 工作,受到來自文學因素與技術因素兩方面的限制,超額與欠額翻譯不可避免。翻譯學術界一直將超額與欠額翻譯認定為典型的錯誤類型而爭論不休。我認為,在與時間、空間等技術因素相沖突的情況下,適度的超額或是欠額翻譯不失為一種折中的處理方法。針對不同的電影類型而採取的適度超額或欠額翻譯不僅擺脫了來自技術層面的限制,而且達到了影片的預期目的。
<<<下頁帶來更多的電影字幕翻譯參考論文
C. 做字幕翻譯兼職工作容易找嗎
一般現在的人找兼職工作都是依靠網路居多。要是你自己的外語水平不錯的話,也可以去加入一些電視劇或者是電影的論壇或者是貼吧。在這些平台上面你會看到有一些電影字幕翻譯的公司會招聘這類型的兼職廣告。
如果你自己是屬於學生的話,以一些外語專業為學術的,那麼可以去通過一些正規的網站來搜索這方面的兼職。這些站最好選擇一些字幕翻譯行業內部比較出名的,然後你在這裡面去搜索一下電影字幕翻譯兼職,這樣就會給你羅列出來很多這方面的兼職崗位。其中在這些網站你會找到有許多電影公司如太合映畫。除了這些方式可以找到字幕翻譯兼職,你也可以根據一些同城的站或者是你熟人圈子中來尋找。比如你可以在你所在地區中一些同城站尋找,要是你有這些語言的特長也可以在你自己的朋友圈中發布你求職需求,也可以把你求職簡歷在當地的兼職論壇中發布出去。在這些簡歷中你可以簡述一下你的工作經歷或者是你拿過什麼樣的外語證書,也可以讓你的朋友幫你推薦一下,看看他們有沒有這方面的字幕翻譯公司有招聘兼職的需求。
其實找字幕翻譯兼職工作是有很多種方式的,只要你有真本事,外語水平有一定的能力基礎,那麼你找兼職也是不難的。
D. 什麼是字幕翻譯
字幕翻譯(Subtitling)是一種將一種語言的口頭對話或文字轉換成另一種語言的文字,並通過在屏幕底部顯示的字幕形式呈現給觀眾的翻譯方式。它在電影、電視劇、紀錄片等影視作品中廣泛應用,為觀眾提供了跨越語言障礙的媒介,促進了全球文化交流與溝通。雅言翻譯將探討字幕翻譯的意義、技巧和挑戰。
字幕翻譯充當著影視作品的橋梁,為不同語言背景的觀眾提供了更好的理解和欣賞方式。它使得觀眾可以在原始音頻的基礎上,通過字幕准確地理解對話內容,並感受到角色的情感表達。字幕翻譯在世界范圍內推動了文化交流,讓不同國家和地區的影視作品能夠跨越語言的限制,傳達其獨特的藝術和文化價值。
要成為一名出色的字幕翻譯員,首先需要具備扎實的語言能力和翻譯技巧。字幕翻譯的關鍵是在有限的屏幕空間內准確、簡潔地傳達原文的意思。翻譯員必須對目標語言有深入的了解,掌握其語法、詞彙和表達習慣,以便准確表達原文的含義。同時,他們還需要具備良好的文字處理能力和時間管理能力,以在緊迫的工作期限內完成高質量的字幕翻譯。
此外,字幕翻譯還需要考慮觀眾的閱讀體驗。字幕的長度、字體的選擇和顯示時間等方面都需要精心把握,以確保觀眾能夠流暢地閱讀字幕,並與影像內容同步理解。字幕的翻譯風格也需要適應不同類型的影視作品,既要忠實於原文的意思,又要符合觀眾的閱讀習慣和文化背景。
然而,字幕翻譯也面臨一些挑戰。首先是時間和空間限制。由於屏幕上顯示字幕的空間有限,翻譯員必須在有限的字數內准確表達原文的意義。這需要他們在保留核心信息的同時,刪除冗餘和次要內容,並使用簡潔明了的語言表達。其次是語言和文化差異。不同語言之間存在著翻譯難度的差異,有些詞彙或表達在其他語言中無法直接對應,翻譯員需要通過靈活運用翻譯技巧來解決這些問題。還有一些特殊情況,如雙關語、口語和文化隱喻等,也需要翻譯員運用適當的策略進行處理。
總的來說,字幕翻譯作為影視作品的重要組成部分,在促進全球文化交流和理解方面發揮著重要的作用。它要求翻譯員具備扎實的語言能力、翻譯技巧和文化敏感性。同時,字幕翻譯也面臨時間、空間和文化等方面的挑戰。通過不斷的學習和實踐,字幕翻譯員可以提高自己的翻譯質量,為觀眾提供更好的觀影體驗,搭建起不同語言和文化之間的全球交流橋梁。