當前位置:首頁 » 外語電影 » 電影功夫字幕翻譯
擴展閱讀
求搞笑喜劇電影 2025-03-18 01:45:43
趣味游戲電影mp4 2025-03-18 01:45:43
好看的印度經典電影 2025-03-18 01:44:44

電影功夫字幕翻譯

發布時間: 2025-03-17 17:10:52

① 周星馳電影功夫 英文字幕下載 我有中文的,但想添加上英文字幕。

提供本片RayFile網盤下載鏈接,需要安裝RaySource客戶端,新建任務,在下載鏈接(URL)這里把下面的地址粘貼上去,就可以下載了。這個自帶中英文字幕。
fs2you://

② 【從《功夫熊貓Ⅰ》看字幕翻譯的文化翻譯觀】 功夫熊貓3電影

[摘 要] 伴隨著中外文化快速的傳播和浸染,電影作為一種有效的文化傳播方式,在人們的日巧穗消常生活中起著愈加重要的作用。而電影的字幕翻譯也是緊跟時代的腳步而興起的一種文學翻譯,在國際文化的交流上發揮了關鍵的作用。本文通過以美國電影《功夫熊貓Ⅰ》為例,分析了字幕翻譯區域本土文化的表現,並深入挖掘電影中的字幕翻譯特徵,主要表現為在電影字幕翻譯過程中,採用了網路語言、方言、成語典故等富有中國傳統特色的語言表達,為觀眾營造了一個良好的語言環境和視聽享受。
[關鍵詞] 電影《功夫熊貓Ⅰ》;字幕翻譯;文化翻譯觀
 由於全球化經濟文化的快速傳播以及國內觀眾對外國電影的需求,都一定程度上促進了電影字幕翻譯的發展,並得到社會各界的重視。電影是一種有效的文化傳播形式,隨著市場經濟的涌動,必然會滋生出多種經濟消費,這也促使翻譯工作者在進行電影字幕翻譯過程中要緊密地與市場上的需求變化相結合,這種市場需求也客觀地反映出觀眾的喜好,正是源於觀眾內心中對電影的期望值,所以電影的字幕翻譯就要做到滿足本國觀眾的審美意識,特別是外國電影中涉及文化與語言上的翻譯,翻譯者就要綜合考慮各個層次的觀眾認識水平與審美視角,語言要求生活化、本土化以及通俗化。
一、電影《功夫熊貓Ⅰ》
動畫電影《功夫熊貓Ⅰ》上族襪映後得到全球觀眾的喜愛,電影也得到我國觀眾的熱切追崇,成為進口引電影最具價值意義的電影之一。《功夫熊貓Ⅰ》的故事內容主要圍繞熊貓阿寶展開,敘述了阿寶在一場舞林大會中偶然的被烏龜神仙看中,並使他成為與太郎決斗的代表人物,它在其他五位大師的共同努力下,終於贏得了太郎。這部電影非常形象生動地把中國的傳統的文化和美國元素有機地組合在一起,並實現了視聽上的震撼力量。動畫片《功夫熊貓》的主題內容是在歌頌心存夢想的熊貓阿寶的英雄行為作風,它對武功表現出極為痴戀,並在武功大師的歷練和指導下,它憑借自己的努力和智慧終於打敗了邪惡的代表太郎,並成為一個維護太平的使者。美國動畫電影中巧妙地融合了國寶「熊貓」和廣受贊賞的「功夫」,並通過夢工廠製作人員智慧的發揚,淋漓盡致地展現了中國傳統的文化特徵。影片通過熊貓阿寶一系列的搞怪動作,帶領觀眾一起領略和了解中國博大精深的傳統文化。
二、字幕翻譯與文化翻譯觀
著名的翻譯家巴斯奈特認為,在翻譯領域中有一個重要的作用,就是能從理論上和具體的實踐中共同促進文學范疇的發展,其中囊括了戲劇、電影等多個方面。另外,隨著文化翻譯觀的提出,有效地促進了文學上的翻譯,並進一步的推進了影視翻譯的發展。
影視翻譯是文學翻譯中的一個組成部分,但它與其他文學形式上的翻譯不同,它主要講究語言上的精簡和藝術特性,同時也要達到語言上的通俗化表現,所以影視翻譯基於語言上的特殊性,這就決定了影視翻譯應該以目的語言文化為中心的翻譯趨勢,並應滿足觀眾的語言文化上的需求。所以,對於翻譯者來說,就要求他能採用多種翻譯手法來實現這一目標,並真正地被廣大的觀眾所認可和接受,嚴格來說就是要達到原語觀眾對電影產生的內心感受。電影翻譯主要有兩種翻譯類型,其一是電影字幕翻譯,其二是電影配音翻譯,伴隨著電影事業的不斷發展,國內的觀眾已經更加期望能欣賞具有原語文化的電影,而外國電影進口的數量日趨增多,特別是電影字幕翻譯更加的迎合了觀眾的要求,經過翻譯後的電影能還原我國觀眾一個良好的視聽語言環境,也是一種文化傳播的手段,能有效地實現各國文化上的交流。字幕翻譯不僅是在語言上進行轉換,更多的是進行文化上的移植。
在電影字幕翻譯過程中,最為鮮明的特徵就是口語化的表達。字幕翻譯主要為電影中人物之間的對白進行語言的轉換,人物之間交流的語言基本上都是趨於口語化,另外,電影本身就是一種生活化的演繹,所以翻譯者要做到翻譯後的語言既有通俗化的特徵,更重要的是語言表達的風格要盡量為本國的語言表達,同時也要做到文化上的轉換,讓中國觀眾能認可這種文化上的傳播方式。
三、從文化翻譯觀看《功夫熊貓Ⅰ》的字幕翻譯
通過對美國動畫電影《功夫熊貓Ⅰ》的字幕翻譯進行分析,可以總結出字幕翻譯主要表現出本土的文化趨勢,並可以把文化上的翻譯趨勢濃縮為三個方面的內容,其一是字幕翻譯中採用了許多網路語言;其二是引用孝知方言和通俗語言;其三是融入了許多具有中國語言特色的成語、典故等。
 (一)採用網路詞彙,以迎合觀眾的語言需求
在動畫電影《功夫熊貓1》中,增添了許多網路上的潮流的詞彙出現在電影銀幕上,例如熊貓阿寶中有一句台詞,它說「When I was young and crazy」,其中「young and crazy」被翻譯為「憤青」。不難理解,「憤青」是一個典型的網路詞彙,它具有濃郁的中國語言文化的特色,也很容易被觀眾接受。另外,阿寶有一句台詞為「I am awesome」,在這一句話的翻譯中為關鍵的就是「awesome」,這一個詞彙屬於美國俚語,與「terrific」意思是一樣的,表示 「可怕的」的意思,通過這個詞能很簡便的明白美國觀眾的語言表達方式,但因為被翻譯為漢語後,就成為「很棒的」的意思,這一翻譯就沒有達到原語中的語言表達效果,這在一定程度上表明了詞彙在意義上存在的缺失感,而這句話被翻譯為網路上的流行語言「我很強大」後,這種具有鮮明的中國語言風格就得到形象的展現,中國的觀眾只要一看到這一翻譯就立刻能理解,這就促使字幕翻譯真正地實現了文化上的移植。另外,阿寶還有一句台詞說道「I am such a big fan」,要進行這一句的字幕翻譯也可以在網路語言中找到相對應的詞彙,其中「such a big fan」就可以翻譯為「超級大粉絲」,眾所周知,「粉絲」也是一個流行語,這個詞彙在這一處的應用最為貼切了。在電影情節中描述到阿寶在夢境中成為一個功夫高手,所以它很興奮地說道,「Theres no charge for awesomeness or to attractiveness」,在這一處的翻譯中,如果只按照英語習慣的翻譯方式來翻譯的話,就成為「彪悍和魅力是不要求有回報的」,這種翻譯後的效果就不能體現出語言的魅力了,而且也不能給觀眾帶來良好的語境意義。因此,西方的優秀電影在字幕翻譯中一定程度上採用網路上的語言就能獲取良好的觀賞效果,而且促使觀眾能在心理上接受,並真正的理解電影所表達的主題。

③ 字幕翻譯的特點是什麼 字幕翻譯的流程和方法有哪些

影視字幕翻譯與其他翻譯類型相比較為特殊,它很大程度受技術和語境方面的約束,主要有跨專業性,大眾性,瞬時性,空間性和跨文化性等特點。

1、跨專業性

影視字幕翻譯會涉及多個領域。以美劇White Collar為例,這部劇中文翻譯也叫做「妙探賊警」。由於是警匪片所以涉及到了法律和刑事專業領域,而男主是個詐騙高手,他詐騙的領域涉及到名畫古董,金融證券等等。這就是整個劇本涉及多個專業領域,與之匹配的字幕翻譯也跨越多個專業。

2、大眾性

電視電影是大眾傳播的主要形式,遍布社會的各個階層。因此影視字幕翻譯的另一個特性就是大眾性。譯文一定要通俗易懂,能夠讓普通大眾聽得懂,看得明白。類似「生活大爆炸」這樣的生活影視作品,這點是比較容易做到的,因為原文本就是講述的日常生活的故事;但對於類似《唐頓庄園》《路易十四》這樣的歷史劇要如何處理呢?譯文要更貼近原作風格,用詞文雅,但仍要選擇易懂的詞彙。字幕翻譯應既要真實准確,又要簡單明了,易於理解。

3、瞬時性

由於影視作品是通過聲音和影像來表達中心思想的,所以隨著光影聲音的變化,畫面切換基本上是轉瞬即逝的,如果觀眾沒看清或沒看懂,那也就只有放棄前面繼續後面的內容。這就要求字幕翻譯的譯文要流暢、簡潔和口語化,減少觀眾理解的時間,提高觀眾的觀看效果。由於影片這一特性,也就在客觀上要求了電影字幕語言不可能是晦澀難懂的語言,好的字幕翻譯應是簡潔、生動又讓人易於理解和記憶的。

4、空間限制性

字幕翻譯是受空間限制的。空間指屏幕的大小和字幕字體的大小及行數。屏幕的大小是有限,而影視作品是聲音,影像和字幕等多種因素融合的一種表達方式,若字幕太多,將影響畫面影像的效果,這就對字幕的行數有了要求,有學者指出字幕行數最好不要超過兩行。而字幕也要與演員的口型相對,演員的台詞說完了,字幕也應該播放完畢。這就要求,字幕翻譯對譯文的字數行數都有嚴格的要求。

5、跨文化性

翻譯本來就是一種特殊的跨文化交際,在影視字幕翻譯中表現的尤其明顯。一種語言承載著一種文化,影視作品用大量的交際性語言向觀眾傳播者這種語言所承載的文化。這就要求在進行影視字幕翻譯是不僅要看到言內之意,還要看到言外之意。例如《阿凡達》中,有一句台詞中"One of the criminals use a gun over his journey."其中「his journey」就是一個文化專用詞,其字面意思含義為「一個罪犯用槍結束了他的旅程」,但他的文化內涵是「結束了生命」的意思。如果翻譯是將其翻譯成「結束了旅程」那很多中國觀眾是看不懂的,所以譯為「結束了生命」比較好。

二、字幕翻譯的流程

字幕翻譯流程一般為:任務分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對。大多數情況下還需要後期製作。如視頻不帶原因字幕(或配音腳本),則需要根據視頻聽寫出源語言字幕,便於後面譯為目標語言。如提供的源語言視頻已帶有字幕,可根據字幕文件確認字幕內容,並將其准備成易於翻譯的格式(通常存儲在Word文件或其他文件格式)。得到翻譯、校對的字幕後,應根據源語言視頻中字幕顯示字體、效果和顏色及目標語言種類,選擇可支持的軟體添加對應的目標語言字幕。如在播放源語言視頻時,字幕默認打開,本地化後的字幕也應具備默認打開的條件。

三、字幕翻譯的方法有哪些

翻譯是一種跨語言、跨文化交際行為。從言語行為理論的角度看,就是要求譯者正確領會原作者主觀動機或意圖及在原作讀者身上產生的客觀效果,並力求在譯文中對等地傳達這種主觀動機與客觀效果,以使原作信息對原文接受者的作用與譯作信息對譯文接受者的作用基本相同。據此,譯者在翻譯過程中,不僅要理解原文的字面意義,還要弄清原作者的真正意圖,以及對讀者產生的作用:譯者必須考慮接受者的反應、譯文效果、功能對等諸多文本之外的因素,只有讀者接受譯文,翻譯過程才算完成。下面簡要介紹幾種視頻字幕等效翻譯的方法。

1、意譯

在實際翻譯中,譯者應考慮譯文對目標語言文化的群體接受者的預期效果,了解這一群體的共同歷史背景、文化特徵及語言習慣等,譯者應能預期他們對譯文會有何種反應,有的放矢地翻譯,已達到效果上的對等。

當譯者預料譯文讀者無法透過異化翻譯的字面意思領悟作者意圖時,就要舍棄字面意思而一處作者用意。從語用學角度看,譯文無論怎樣處理,只要它能傳達原意,即原作的施為性言語行為,實現交際目的,就是成功的翻譯。

當兩種語言差異巨大,部分英語習語、成語等在漢語中無法找到對應譯文時,就應採用意譯法譯出原文的真實意思,達到意義等效。如在影片《功夫熊貓2》中,龜仙人曾說「Your mind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear."直譯作「你的思想如同水,我的朋友,當水波搖曳時,很難看清,不過當它平靜下來,答案就清澈見底了」。但考慮到講話人是一代宗師,直譯譯文太過平常,體現不出仙人的氣場和宗師形象。若意譯作「心若此水,亂則不明。若心如止水,解決之道必將自現。」則更加符合仙人的身份和語氣,更好地達到意義等效的效果。

2、釋譯

詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。雖然中外觀眾在文化背景上差異巨大,但譯者在字幕翻譯時應注意歷史、文化、習俗等語言現象,從本國觀眾欣賞譯製片的藝術角度出發,選用目標語中與原語功能最相似的,同時又是本國觀眾耳熟能詳的文化意象表達,讓觀眾一看即懂,且享有與源語觀眾相似的感受。如在美劇《別對我說謊》中,有一句「Yoga is that thing you do in a lounge chair with a Mai-tai in your hand.」若譯為「瑜伽就是躺在沙發上,手裡拿著美太。」觀眾則不知「美太」為何物。其實Mai-tai是種雞尾酒,如釋譯為「瑜伽就是躺在沙發上,喝喝果汁甜酒。」則會完全消除觀眾的理解障礙。

3、文化替換

電影《阿甘正傳》中有這樣一句話「It made me feel like a ck in water.」現譯為「它讓我如魚得水」。如直譯成「它讓我覺得自己像一隻水中的鴨子」就可能讓中國觀眾聯想到「落湯雞」之類的慘狀,無法實現意義的有效傳遞,因此翻譯時要採用符合目標語表達習慣的說法,按語境需要譯成「如魚得水」等中國文化特色詞,力圖讓目標語觀眾感到自然。可見,字幕翻譯中如何處理文化詞語,是譯者必須認真考慮的問題。

譯者應尊重目標語文化特徵,盡量使用目標語觀眾喜聞樂見的、符合目標語表達規范的言語形式。如國產電影《北京遇上西雅圖》中「他可每天早晨都為我跑幾條街,去買我最愛吃的豆漿油條。」一句,中國觀眾對「油條」這種早餐再熟悉不過了,但譯成「you tiao」會讓外國觀眾費解,因此譯成「fried twist bread」因為外國人非常熟悉bread,這樣更加形象、直觀的表達更方便外國觀眾理解。

④ 功夫裡面的阿鬼說的英文是什麼意思

what are you prepare to do ?意思就是你打算怎麼做或者你准備做什麼。

這句話出自1987年美國電影《鐵面無私》肖恩·康納利的台詞。影片中,肖恩·康納利在片中臨死前一把扯住凱文科斯塔納的衣襟,努力地說了這句話,讓凱文科斯塔納與惡勢力正面剛到底。所以這句話用在《功夫》中,也就意味著阿鬼想要包租婆他們重現江湖,打敗斧頭幫。

這句對白是故意不打出字幕。電影公司解釋:「阿鬼是寨主徒弟,當年跟隨寨主夫婦遷入豬籠城寨決意隱姓埋名,後來,斧頭幫來襲,阿鬼逼不得已先顯露身手。其實他臨終時所說的是「What are you preparing to do?」,這句話亦引致寨主夫婦決心重出江湖對付斧頭幫。

(4)電影功夫字幕翻譯擴展閱讀

《功夫》是由周星馳執導,周星馳、曾謹昌、霍昕、陳文強編劇,周星馳、梁小龍、元華等主演的動作喜劇類電影,於2004年12月23日在中國上映。影片講述了一個街頭混混變成一代武術家,一個本性善良的黑幫流氓改邪歸正的故事。

層出不窮的神奇武功經過翻新後,渙然一新的出現在影片中,讓人過足眼癮;奇思妙想的點子,天馬行空的形象,讓人應接不暇。許多細節可以感受到周星馳的良苦用心,每個演員也彷彿都是為了角色而來,各自特點分明,將漫畫人物般的喜劇效果展現得淋漓盡致。