當前位置:首頁 » 外語電影 » 英語電影的字幕翻譯研究現狀
擴展閱讀
日本學生殘殺電影 2025-03-15 21:40:56

英語電影的字幕翻譯研究現狀

發布時間: 2025-03-15 16:21:18

① 電影字幕翻譯參考論文

電影字幕翻譯是多媒體翻譯的一個重要組成部分,在翻譯領域中佔有重要的位置。下文是我為大家搜集整理的關於電影字幕翻譯參考論文的內容,歡迎大家閱讀參考!

電影字幕翻譯參考論文篇1

淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯

一、引言

電影自誕生之日起,就以它獨具魅力的藝術表現力贏得了廣大觀眾的青睞。在信息全球化發展的今天,影視作品更是以直觀與便捷的優勢成為了解異域 文化 與學習外語的重要途徑之一。影視翻譯因此也得到了空前的發展。字幕翻譯(subtitling)較之譯制(bbing),以其製作成本低、周期短的特點成為影視翻譯最為常用的 方法 之一。

然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻譯是一種特殊的語言轉換,並非單一地從源語言到目 標語 言的轉換過程,期間涉及諸多文本以外因素的處理,如聲音、圖像、畫面的融合等因素[1]。由於受到時間和空間的限制,電影字幕翻譯通常採用濃縮、刪減、添加等方法來盡可能保持畫面、聲音與字幕的統一,超額與欠額翻譯在所難免。同時,超額與欠額翻譯一直以來是翻譯學術界討論的 熱點 錯誤類型。因此,如何看待字幕翻譯中的超額、欠額翻譯便迫在眉睫且具有現實意義。

二、超額翻譯與欠額翻譯

彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)提出了交際翻譯(communicative translation)和語義翻譯(semantic translation)的概念。交際翻譯傾向於流暢、簡單、清晰、直接的翻譯方法,遵守某一特定的語域,是一種「欠額翻譯」;語義翻譯則傾向於細致、繁復、晦澀難懂的翻譯方法,較之譯者的意圖,翻譯更側重思維過程的再現,因而是一種「超額翻譯」[2]。超額翻譯是對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,而欠額翻譯則是在某些方面不符合翻譯規范的語言中介類型,是縮寫或節譯。簡言之,超額翻譯是指譯語文本承載了比源語文本更多的信息量,表述方式相對具體;而欠額翻譯是指譯語文本承載的信息量小於源語文本,譯語文本更加概括[3]。超額與欠額翻譯都是在翻譯過程中的信息增減,因此可以統稱為差額翻譯。

三、字幕翻譯中的超額與欠額翻譯

Georg-Michael Luyken在Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一書中提出,區別於文學翻譯與口譯,影視製作的特點使字幕翻譯受到來自時間和空間的限制:字幕所佔用的屏幕空間;字幕顯示時間;字幕間切換的時間及字幕的顯示與形式。同時,受文化因素的制約,文化預設(cultural vacancy)也經常是翻譯過程中的攔路虎。譯者為了避免以上限制而進行的濃縮、刪減和添加等翻譯方法,將不可避免地引起差額翻譯。請看以下三則示例:

例1.I supervised 5 officers.That’s 5 personalities,5 sets of problems.You could be number 6 if you act right.But I ain’t holding no hand,you understand?I ain’t babysitting you.

我有五個手下,性格南轅北轍。你表現得好就是第六個。但我不會特別照顧你,懂嗎?(《訓練日》)

例2.Mail has come today and a friend writes this to me:...

今天收到一位朋友的來信,信上說:……(《走出非洲》)

在以上示例中,原文 句子 較長,如果逐字翻譯,勢必會影響畫面、聲音與字幕的融合。因此,譯者對整句進行了改譯,刪減了斜體部分。

例3.What about your staying longer?

怎麼回事?你還要再待幾天嗎?(《爵士歌手》)

例4.Terrified.Mortified,petrified,stupefied...by you.

怕極了。怕得發抖,怕得發呆,怕得發神經!但不是怕你!(《美麗心靈》)

例3中,原文語速很慢,因此譯者加入「怎麼回事?」配合聲音的行進。例4中,原文是肯定語氣,使用了尾韻「ied」。譯者將尾韻「ied」翻譯為頭韻「怕」,並且直接將否定語氣譯出。

從以上示例不難看出,信息在翻譯的過程中有所增加或刪減。例1的翻譯雖然保證了畫面與字幕的一致,也基本保留了原文的信息,但將主角試圖示威的氣勢削弱了。例4中譯者對尾韻的處理可謂是絞盡腦汁,但是如果將原文中隱含的否定語氣直接翻譯出來,觀眾也無法體會到源語文字的精妙之處,那麼觀眾對字幕片的反應與源語觀眾對源語影片的反應也會略顯不同。

字幕翻譯時常受到畫面、聲音等非文學因素的影響,如果說文學翻譯是「戴著腳鐐跳舞」,那麼字幕翻譯就是「戴著手鐐與腳鐐跳舞」。譯者只能在不影響畫面、聲音與字幕呼應的前提下,盡可能保留影片所要傳達的信息和思想,翻譯的超額與欠額也就在所難免。

四、如何看待字幕翻譯中的差額翻譯

由於不同的語言結構和文化差異,翻譯始終無法做到絕對的等值。字幕翻譯既是文學翻譯,又是多媒體翻譯:一方面要處理台詞文本中所涉及的文化因素,另一方面還要兼顧技術層面的限制因素,信息的增加和刪減已是必然,等值也就無從談起。我國著名翻譯家傅雷指出:「即使最優秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過於不及。」傅雷所說的「過」與「不及」就是本文所探討的超額與欠額翻譯。然而,超額與欠額雖是翻譯中不可避免地普遍存在,但是只要將「過」與「不及」的度降至最低,盡可能地將原文的韻味貼切地表達出來,字幕翻譯又何嘗不是對「一箭雙雕」之美差?我提出以下兩點看法,旨在字幕翻譯過程中幫助譯者從新的角度看待超額與欠額翻譯。

1.無論是文學翻譯,還是字幕翻譯,超額與欠額翻譯都無可避免。譯語文本與源語文本的鴻溝自譯事產生之時已然存在,加之字幕翻譯又時常受到技術等非文學因素的影響,因此我認為,在不影響正常欣賞影片的前提下,適當的超額與欠額翻譯是可以接受的。許崇信教授有過這樣一個比喻:在列車行進的過程中,幾乎無法避免車體的上下抖動和左右搖擺,但這種搖擺和抖動只要在一定的范圍內都不會影響列車的順利運行,超出了一定的范圍才會發生事故。翻譯就是列車的運行,「抖動」和「搖擺」不可避免。如在《成長的煩惱》中的這段對話:

例5.Teacher:ahhhh Mike.Can you explain for us the significance of the sea,in Moby Dick?

Mike:Ah,sure,sure.It’s the letter between the I and the K.

這段對話的幽默之處在於「sea」和「c」這對同音異義的雙關語,但是中文中沒有與之對應的雙關語,因此譯者必須使用變通的差額譯法,保證「列車」的順利「運行」。以下為可行的中文譯本: 老師:啊……邁克,你能否給我們解釋一下,《白鯨》這本書里的大海有什麼意義。

邁克:哦,當然,當然,就是大海不同於大河。

譯者將原文中的雙關語轉換成中 文的頭韻實屬無奈之舉,但原文的幽默感卻保留了下來。如果要忠實地將原文譯出,注釋和加註必不可少,非但幽默盡失,字幕的空間和時間因素也不容許。相對於注釋和加註,同類屬性之間,如修辭手法的轉換可能更為有效地降低「抖動」和「搖擺」的度。

例5的譯本對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,屬於超額翻譯。但正是這樣的處理達到了源語影片的預期目的,因此,此處的超額翻譯是可以接受且行之有效的處理方式。例1中由於受到時間和空間的限制不得不進行縮譯,源語文本所傳達的信息量減少在所難免。但如果將例1的信息完整譯出,勢必會影響字幕的可讀性與連貫性。所以,由於受到 文學因素和非文學因素的影響時而進行的適度的超額與欠額翻譯是可以接受的。

2.字幕翻譯中度的掌握應以電影類型為依據。電影類型不同,目的觀眾不同,預期效果也不同。便於本文的分析,我將電影分為嚴肅型和娛樂型兩種。嚴肅型電影包括紀錄片、科教片等用於提供和傳達專業知識信息的電影;娛樂型電影供觀眾娛樂消遣,陶冶情操,諸如喜劇片、驚悚片、動作片、文藝片等。針對不同電影類型而進行的字幕翻譯,所採取的翻譯方法也不同。比如上述例5中,《成長的煩惱》是一部喜劇,它的目的就是使觀眾發笑,雙關語就是笑料之一,如果採取直譯的方法,觀眾反倒不知其所然,喜劇效果大打折扣。又如驚悚片和恐怖片,觀眾會將重點放在畫面、聲音和劇情的 發展上,如果採取意譯的方法,將台詞翻譯的頗具文采,那麼觀眾也會因為與劇情的格格不入而哭笑不得。

嚴肅型電影既然是以信息傳遞為目的,清晰明了才是關鍵,因此也就傾向於簡單、清晰、直接的翻譯方法,傾向於欠額翻譯;娛樂型電影可以根據上下文進行適當的「加工」和「改造」,即超額翻譯。但是,兩種翻譯不是以差額為出發點,試圖不忠實於源語文本。在不與技術限制相沖突的情況下,依然盡可能與源語文本保持「零度」差額。

五、結語

綜上所述,字幕翻譯是一項繁復的 工作,受到來自文學因素與技術因素兩方面的限制,超額與欠額翻譯不可避免。翻譯學術界一直將超額與欠額翻譯認定為典型的錯誤類型而爭論不休。我認為,在與時間、空間等技術因素相沖突的情況下,適度的超額或是欠額翻譯不失為一種折中的處理方法。針對不同的電影類型而採取的適度超額或欠額翻譯不僅擺脫了來自技術層面的限制,而且達到了影片的預期目的。

<<<下頁帶來更多的電影字幕翻譯參考論文

② 字幕翻譯的特點是什麼 字幕翻譯的流程和方法有哪些

影視字幕翻譯與其他翻譯類型相比較為特殊,它很大程度受技術和語境方面的約束,主要有跨專業性,大眾性,瞬時性,空間性和跨文化性等特點。

1、跨專業性

影視字幕翻譯會涉及多個領域。以美劇White Collar為例,這部劇中文翻譯也叫做「妙探賊警」。由於是警匪片所以涉及到了法律和刑事專業領域,而男主是個詐騙高手,他詐騙的領域涉及到名畫古董,金融證券等等。這就是整個劇本涉及多個專業領域,與之匹配的字幕翻譯也跨越多個專業。

2、大眾性

電視電影是大眾傳播的主要形式,遍布社會的各個階層。因此影視字幕翻譯的另一個特性就是大眾性。譯文一定要通俗易懂,能夠讓普通大眾聽得懂,看得明白。類似「生活大爆炸」這樣的生活影視作品,這點是比較容易做到的,因為原文本就是講述的日常生活的故事;但對於類似《唐頓庄園》《路易十四》這樣的歷史劇要如何處理呢?譯文要更貼近原作風格,用詞文雅,但仍要選擇易懂的詞彙。字幕翻譯應既要真實准確,又要簡單明了,易於理解。

3、瞬時性

由於影視作品是通過聲音和影像來表達中心思想的,所以隨著光影聲音的變化,畫面切換基本上是轉瞬即逝的,如果觀眾沒看清或沒看懂,那也就只有放棄前面繼續後面的內容。這就要求字幕翻譯的譯文要流暢、簡潔和口語化,減少觀眾理解的時間,提高觀眾的觀看效果。由於影片這一特性,也就在客觀上要求了電影字幕語言不可能是晦澀難懂的語言,好的字幕翻譯應是簡潔、生動又讓人易於理解和記憶的。

4、空間限制性

字幕翻譯是受空間限制的。空間指屏幕的大小和字幕字體的大小及行數。屏幕的大小是有限,而影視作品是聲音,影像和字幕等多種因素融合的一種表達方式,若字幕太多,將影響畫面影像的效果,這就對字幕的行數有了要求,有學者指出字幕行數最好不要超過兩行。而字幕也要與演員的口型相對,演員的台詞說完了,字幕也應該播放完畢。這就要求,字幕翻譯對譯文的字數行數都有嚴格的要求。

5、跨文化性

翻譯本來就是一種特殊的跨文化交際,在影視字幕翻譯中表現的尤其明顯。一種語言承載著一種文化,影視作品用大量的交際性語言向觀眾傳播者這種語言所承載的文化。這就要求在進行影視字幕翻譯是不僅要看到言內之意,還要看到言外之意。例如《阿凡達》中,有一句台詞中"One of the criminals use a gun over his journey."其中「his journey」就是一個文化專用詞,其字面意思含義為「一個罪犯用槍結束了他的旅程」,但他的文化內涵是「結束了生命」的意思。如果翻譯是將其翻譯成「結束了旅程」那很多中國觀眾是看不懂的,所以譯為「結束了生命」比較好。

二、字幕翻譯的流程

字幕翻譯流程一般為:任務分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對。大多數情況下還需要後期製作。如視頻不帶原因字幕(或配音腳本),則需要根據視頻聽寫出源語言字幕,便於後面譯為目標語言。如提供的源語言視頻已帶有字幕,可根據字幕文件確認字幕內容,並將其准備成易於翻譯的格式(通常存儲在Word文件或其他文件格式)。得到翻譯、校對的字幕後,應根據源語言視頻中字幕顯示字體、效果和顏色及目標語言種類,選擇可支持的軟體添加對應的目標語言字幕。如在播放源語言視頻時,字幕默認打開,本地化後的字幕也應具備默認打開的條件。

三、字幕翻譯的方法有哪些

翻譯是一種跨語言、跨文化交際行為。從言語行為理論的角度看,就是要求譯者正確領會原作者主觀動機或意圖及在原作讀者身上產生的客觀效果,並力求在譯文中對等地傳達這種主觀動機與客觀效果,以使原作信息對原文接受者的作用與譯作信息對譯文接受者的作用基本相同。據此,譯者在翻譯過程中,不僅要理解原文的字面意義,還要弄清原作者的真正意圖,以及對讀者產生的作用:譯者必須考慮接受者的反應、譯文效果、功能對等諸多文本之外的因素,只有讀者接受譯文,翻譯過程才算完成。下面簡要介紹幾種視頻字幕等效翻譯的方法。

1、意譯

在實際翻譯中,譯者應考慮譯文對目標語言文化的群體接受者的預期效果,了解這一群體的共同歷史背景、文化特徵及語言習慣等,譯者應能預期他們對譯文會有何種反應,有的放矢地翻譯,已達到效果上的對等。

當譯者預料譯文讀者無法透過異化翻譯的字面意思領悟作者意圖時,就要舍棄字面意思而一處作者用意。從語用學角度看,譯文無論怎樣處理,只要它能傳達原意,即原作的施為性言語行為,實現交際目的,就是成功的翻譯。

當兩種語言差異巨大,部分英語習語、成語等在漢語中無法找到對應譯文時,就應採用意譯法譯出原文的真實意思,達到意義等效。如在影片《功夫熊貓2》中,龜仙人曾說「Your mind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear."直譯作「你的思想如同水,我的朋友,當水波搖曳時,很難看清,不過當它平靜下來,答案就清澈見底了」。但考慮到講話人是一代宗師,直譯譯文太過平常,體現不出仙人的氣場和宗師形象。若意譯作「心若此水,亂則不明。若心如止水,解決之道必將自現。」則更加符合仙人的身份和語氣,更好地達到意義等效的效果。

2、釋譯

詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。雖然中外觀眾在文化背景上差異巨大,但譯者在字幕翻譯時應注意歷史、文化、習俗等語言現象,從本國觀眾欣賞譯製片的藝術角度出發,選用目標語中與原語功能最相似的,同時又是本國觀眾耳熟能詳的文化意象表達,讓觀眾一看即懂,且享有與源語觀眾相似的感受。如在美劇《別對我說謊》中,有一句「Yoga is that thing you do in a lounge chair with a Mai-tai in your hand.」若譯為「瑜伽就是躺在沙發上,手裡拿著美太。」觀眾則不知「美太」為何物。其實Mai-tai是種雞尾酒,如釋譯為「瑜伽就是躺在沙發上,喝喝果汁甜酒。」則會完全消除觀眾的理解障礙。

3、文化替換

電影《阿甘正傳》中有這樣一句話「It made me feel like a ck in water.」現譯為「它讓我如魚得水」。如直譯成「它讓我覺得自己像一隻水中的鴨子」就可能讓中國觀眾聯想到「落湯雞」之類的慘狀,無法實現意義的有效傳遞,因此翻譯時要採用符合目標語表達習慣的說法,按語境需要譯成「如魚得水」等中國文化特色詞,力圖讓目標語觀眾感到自然。可見,字幕翻譯中如何處理文化詞語,是譯者必須認真考慮的問題。

譯者應尊重目標語文化特徵,盡量使用目標語觀眾喜聞樂見的、符合目標語表達規范的言語形式。如國產電影《北京遇上西雅圖》中「他可每天早晨都為我跑幾條街,去買我最愛吃的豆漿油條。」一句,中國觀眾對「油條」這種早餐再熟悉不過了,但譯成「you tiao」會讓外國觀眾費解,因此譯成「fried twist bread」因為外國人非常熟悉bread,這樣更加形象、直觀的表達更方便外國觀眾理解。

③ 英語電影字幕翻譯的研究意義

意義是:
英語字幕不是獨立存在的.它必須與影視作品的畫面、聲音等結合在一起才具有意義。