❶ 外國電影預告片 開頭都有一個綠屏的字幕 那是啥
外國電影預告片 開頭都有一個綠屏的字幕 那是啥
我覺得,第一點啊,是因為外國的名字都比較長
這第二點,也許,這就是老外的尊重人 權了,不知道外國觀眾會不會知道電影的道具師,燈光 劇務叫啥子
第三點,有很多老外的電影在最後都有一個意想不到的結尾,你要是想看的話,還非得把片尾看完嘍。這就是傳說中的插播片尾了
呵呵呵
看完一個外國電影預告片,怎樣向別人去介紹這部電影
首先,你要向別人介紹這是一部什麼型別的電影,比如立志,戰爭,愛情等,然後從發生年代、背景,以及人物的刻畫介紹,最後總結。 因為之前你只看過預告襪嫌,不要妄加評論電影。 望採納。
泰迪熊中文字幕電影預告片剛開始那是什麼曲子?
AXEL F
最新電影預告片都有哪些啊?
ilight---new moon
(暮光之城---新月)
YES MAN
(好好先生)
有一個外國電影,名字開頭是個x
全金屬外殼
導演:
斯坦利·庫布里克
主演:
馬修·莫迪恩亞當·鮑德溫文森特·諾費奧
看點:
庫布里克越戰數族stanleykubrick
地區:
美國
大空頭 電影預告片背景音樂
背景音樂:Led Zeppelin 《When the Levee Breaks》
求國產電影預告片的下載地址
到迅雷里找,都有的
:xunlei./ 收索就好了
推薦一個好的電影預告片下載地址
高清預告片上電驢,有合集的
夢幻西遊2015大電影預告薯好弊片
故事講的是西遊記的後傳,牛魔王把唐僧吃了,孫悟空和他打了三百回合不分上下,於是和牛魔王同虧余燼!佛祖因憐憫而讓悟空重生。到了現在的1962年悟空又開始了一場西遊,而這時的取經人則是他和新一代的唐僧以及豬八戒『沙悟凈,和很多年以前一樣成就了新一代齊天大聖孫悟空。。。
小時代電影預告片有了沒
現在還沒 一般電影預告片會在電影上映前1個月左右時發 電影2013年06月27日上映 敬請期待~~
❷ 電影院英文版電影有中文字幕嗎
有的,英文版電影都會配上字幕,因為看英文原版的只是不喜歡漢語翻譯,為照顧觀影者對電影的理解,都會配上中文字幕。
字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏下方出現的解說文字以及種種文字。
如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
(2)外國電影為什麼帶字幕擴展閱讀:
字幕的作用:
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。並且,由於很多字詞同音,只有通過字幕文字和音頻結合來觀看,才能更加清楚節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
優秀的字幕須遵循5大特性:
1. 准確性- 成品無錯別字等低級錯誤。
2. 一致性- 字幕在形式和陳述時的一致性對觀眾的理解至關重要。
3. 清晰性- 音頻的完整陳述,包括說話者識別以及非談話內容,均需用字幕清晰呈現。
4. 可讀性- 字幕出現的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內容。
5 .同等性- 字幕應完整傳達視頻素材的內容和意圖,二者內容同等。
❸ 為什麼國外電影都是字幕不是國語配音
一般原聲更好~~更何況由於語言種類的差異,有些俗語或者雙關語不一定能翻譯得好,用國語配音效果出不來,配中文字幕至少可以告訴你這個地方用的什麼俗語或者雙關語~~
好的很少……能夠超越原聲的更是少之又少,不僅僅受限於配國語的人的水平、態度,也與電影的題材相關。
❹ 為什麼中國的電影都是有字幕的,而幾乎世界各地都是沒有的
中國的電影並非全部都有字幕,而世界各地的電影也並非都沒有字幕。字幕的使用取決於多種因素,包括影片的原始語言、目標觀眾的語言能力、發行策略等。
首先,關於中國電影的字幕問題,需要澄清一個誤區:並非所有中國電影都帶有字幕。實際上,很多中國電影在本土放映時是沒有字幕的,因為觀眾普遍能夠理解影片的對話。然而,當這些電影出口到其他國家或在國際電影節上展映時,為了方便不懂中文的觀眾理解,通常會添加英文字幕或其他語言的字幕。
其次,世界各地電影字幕的使用情況也是多樣的。在多元文化的國家和地區,如美國、加拿大等,電影院經常會上映來自不同國家的電影,這些電影往往會帶有英文字幕,以幫助不懂原片語言的觀眾理解。此外,在歐洲的一些國家,如法國、德國等,由於存在多種官方語言,電影也經常會帶有該國其他語言的字幕。
字幕的使用還受到電影發行策略的影響。有些電影製片方為了擴大影片的受眾范圍,會主動提供多種語言的字幕選項。例如,一些好萊塢大片在全球發行時,會同時提供英語、西班牙語、中文等多種語言的字幕。
最後,隨著全球化的發展和網路技術的普及,字幕已經成為了跨文化交流的重要工具。越來越多的觀眾通過在線流媒體平台觀看電影和電視劇,這些平台通常都提供多種語言的字幕選項,以滿足不同國家和地區觀眾的需求。
綜上所述,字幕的使用是一個復雜的問題,受到多種因素的影響。無論是中國電影還是世界各地的電影,字幕的存在都是為了幫助觀眾更好地理解影片內容。
❺ 為什麼中國電影電視劇都有字幕,而外國的沒有
中文是字形字義的文字,也就是說會存在很多同音異義的情況,字比音要指意准確;
中文存在大量方言,方言在影視劇中頻繁出現,需要字幕;
英文則是字音字義的文字,文字只是讀法表現形式,音比字還要准確,這英美也是有那麼多成年人能讀很多英語詞彙但經常不會寫,而中國人學英語卻常常會寫不會讀。
英語這類字音字義的語言,如果讀音不同則完全不是一個語言了,比如英語和法語其實相當於中文環境下的兩大方言,但是在中文下他們都對應統一文字(漢字),而在他們的環境下文字也不能對應,成為兩個獨立文字。總之,英語環境下加上字幕顯得很多餘;
最後,中國影視劇字幕是內嵌字幕,是必須項;國外(歐美)字幕是有的,但是是外掛字幕,需要特別設置才會顯示(for 聽障人),是自選項。