當前位置:首頁 » 外語電影 » 遠鑒字幕組v印度電影大全
擴展閱讀
模特泰國電影 2025-02-22 02:05:58

遠鑒字幕組v印度電影大全

發布時間: 2025-02-20 15:54:20

A. 遠鑒字幕組為什麼被罵

水平不高,抄襲成風。
1、水平不高:遠鑒字幕組做翻譯的水平不高,錯翻、漏翻的情況時有發生。
2、抄襲成風:遠鑒該字幕組有抄襲其他聽譯製作的字幕的嫌疑,例如曾被揭露的用別人的聽譯稿充當自己的翻譯。

B. 遠鑒字幕組電影資源怎麼下載

1、首先打開手機,進入到手機界面中。
2、其次點擊桌面中的軟體,進入到軟體中,在輸入界面中輸入遠鑒字幕組電影,點擊查詢,在顯示的界面中,點擊其資源,進入到主頁中。
3、最後點擊主頁中的下載,即可進行下載。

C. 《遠鑒字幕組》的作品一般發布與那裡

一般直接發布在微博,你可以關注他們的官方微博號。

翻譯水平一般:

翻譯水平糟糕專注在提到自己名字的所有微博下面懟。無意中下到過他們做的劇,全片的水平都很不好,錯意很多語言水平也很差。

語言比較難有專業性的電影像是《茉莉牌局》粗製濫造錯誤百出,在微博上已經有很多人指出問題的情況下裝作沒有看到,很多表達詞句都不查,直接字面翻譯,前後文聯系一下就知道和實際意思相去甚遠。

其中牽涉到文化和專業方面的內容根本沒有任何查證。很多地方都是隨手谷歌一下就能知道准確意思的。

引起爭議:

所謂的0day以及聽譯都是假的。從來不認錯,粗製濫造,要求群眾當免費校對。每天24小時監控微博評論,一經發現,立馬上前噴人撕逼。

首先,他們採取的是槍版翻譯(如果那叫翻譯的話),然後等高清片源出來之後進行打軸(或者直接復制粘貼),所以經常一部1000句多點的片子有20個翻譯。這些人可能都不是翻譯。那槍版的英文字幕哪兒來呢,上面連槍版的字幕都會有,軸也是根據槍版片源做好的。

很多時候會有質量不錯的英文字幕。所以0day字幕組就根據這個字幕進行翻譯,等高清片源。這就是為什麼他們能做那麼快。

其次,如果高清(或韓版)片源出了,但遇上opensubtitles還沒有質量好的英文字幕怎麼辦?一般在片源發布的1-2天內就有會好的英文字幕,所以以前他們會選擇等。

但這么做,有時候就搶不到首發,那怎麼辦呢?現在他們爽性用opensubtitles上別國語言的字幕進行機翻後再潤色,出一版中文單語嘗鮮版,號稱聽譯。

在微博上也不會發微博說自己出了,只會在胖鳥放資源。但仔細想哈,如果能聽明白英文,為什麼不能把英文也寫出來呢?等到好的英文字幕出來了,他們就會復制粘貼中文,出一版中英雙語。