A. 【從《功夫熊貓Ⅰ》看字幕翻譯的文化翻譯觀】 功夫熊貓3電影
[摘 要] 伴隨著中外文化快速的傳播和浸染,電影作為一種有效的文化傳播方式,在人們的日巧穗消常生活中起著愈加重要的作用。而電影的字幕翻譯也是緊跟時代的腳步而興起的一種文學翻譯,在國際文化的交流上發揮了關鍵的作用。本文通過以美國電影《功夫熊貓Ⅰ》為例,分析了字幕翻譯區域本土文化的表現,並深入挖掘電影中的字幕翻譯特徵,主要表現為在電影字幕翻譯過程中,採用了網路語言、方言、成語典故等富有中國傳統特色的語言表達,為觀眾營造了一個良好的語言環境和視聽享受。
[關鍵詞] 電影《功夫熊貓Ⅰ》;字幕翻譯;文化翻譯觀
由於全球化經濟文化的快速傳播以及國內觀眾對外國電影的需求,都一定程度上促進了電影字幕翻譯的發展,並得到社會各界的重視。電影是一種有效的文化傳播形式,隨著市場經濟的涌動,必然會滋生出多種經濟消費,這也促使翻譯工作者在進行電影字幕翻譯過程中要緊密地與市場上的需求變化相結合,這種市場需求也客觀地反映出觀眾的喜好,正是源於觀眾內心中對電影的期望值,所以電影的字幕翻譯就要做到滿足本國觀眾的審美意識,特別是外國電影中涉及文化與語言上的翻譯,翻譯者就要綜合考慮各個層次的觀眾認識水平與審美視角,語言要求生活化、本土化以及通俗化。
一、電影《功夫熊貓Ⅰ》
動畫電影《功夫熊貓Ⅰ》上族襪映後得到全球觀眾的喜愛,電影也得到我國觀眾的熱切追崇,成為進口引電影最具價值意義的電影之一。《功夫熊貓Ⅰ》的故事內容主要圍繞熊貓阿寶展開,敘述了阿寶在一場舞林大會中偶然的被烏龜神仙看中,並使他成為與太郎決斗的代表人物,它在其他五位大師的共同努力下,終於贏得了太郎。這部電影非常形象生動地把中國的傳統的文化和美國元素有機地組合在一起,並實現了視聽上的震撼力量。動畫片《功夫熊貓》的主題內容是在歌頌心存夢想的熊貓阿寶的英雄行為作風,它對武功表現出極為痴戀,並在武功大師的歷練和指導下,它憑借自己的努力和智慧終於打敗了邪惡的代表太郎,並成為一個維護太平的使者。美國動畫電影中巧妙地融合了國寶「熊貓」和廣受贊賞的「功夫」,並通過夢工廠製作人員智慧的發揚,淋漓盡致地展現了中國傳統的文化特徵。影片通過熊貓阿寶一系列的搞怪動作,帶領觀眾一起領略和了解中國博大精深的傳統文化。
二、字幕翻譯與文化翻譯觀
著名的翻譯家巴斯奈特認為,在翻譯領域中有一個重要的作用,就是能從理論上和具體的實踐中共同促進文學范疇的發展,其中囊括了戲劇、電影等多個方面。另外,隨著文化翻譯觀的提出,有效地促進了文學上的翻譯,並進一步的推進了影視翻譯的發展。
影視翻譯是文學翻譯中的一個組成部分,但它與其他文學形式上的翻譯不同,它主要講究語言上的精簡和藝術特性,同時也要達到語言上的通俗化表現,所以影視翻譯基於語言上的特殊性,這就決定了影視翻譯應該以目的語言文化為中心的翻譯趨勢,並應滿足觀眾的語言文化上的需求。所以,對於翻譯者來說,就要求他能採用多種翻譯手法來實現這一目標,並真正地被廣大的觀眾所認可和接受,嚴格來說就是要達到原語觀眾對電影產生的內心感受。電影翻譯主要有兩種翻譯類型,其一是電影字幕翻譯,其二是電影配音翻譯,伴隨著電影事業的不斷發展,國內的觀眾已經更加期望能欣賞具有原語文化的電影,而外國電影進口的數量日趨增多,特別是電影字幕翻譯更加的迎合了觀眾的要求,經過翻譯後的電影能還原我國觀眾一個良好的視聽語言環境,也是一種文化傳播的手段,能有效地實現各國文化上的交流。字幕翻譯不僅是在語言上進行轉換,更多的是進行文化上的移植。
在電影字幕翻譯過程中,最為鮮明的特徵就是口語化的表達。字幕翻譯主要為電影中人物之間的對白進行語言的轉換,人物之間交流的語言基本上都是趨於口語化,另外,電影本身就是一種生活化的演繹,所以翻譯者要做到翻譯後的語言既有通俗化的特徵,更重要的是語言表達的風格要盡量為本國的語言表達,同時也要做到文化上的轉換,讓中國觀眾能認可這種文化上的傳播方式。
三、從文化翻譯觀看《功夫熊貓Ⅰ》的字幕翻譯
通過對美國動畫電影《功夫熊貓Ⅰ》的字幕翻譯進行分析,可以總結出字幕翻譯主要表現出本土的文化趨勢,並可以把文化上的翻譯趨勢濃縮為三個方面的內容,其一是字幕翻譯中採用了許多網路語言;其二是引用孝知方言和通俗語言;其三是融入了許多具有中國語言特色的成語、典故等。
(一)採用網路詞彙,以迎合觀眾的語言需求
在動畫電影《功夫熊貓1》中,增添了許多網路上的潮流的詞彙出現在電影銀幕上,例如熊貓阿寶中有一句台詞,它說「When I was young and crazy」,其中「young and crazy」被翻譯為「憤青」。不難理解,「憤青」是一個典型的網路詞彙,它具有濃郁的中國語言文化的特色,也很容易被觀眾接受。另外,阿寶有一句台詞為「I am awesome」,在這一句話的翻譯中為關鍵的就是「awesome」,這一個詞彙屬於美國俚語,與「terrific」意思是一樣的,表示 「可怕的」的意思,通過這個詞能很簡便的明白美國觀眾的語言表達方式,但因為被翻譯為漢語後,就成為「很棒的」的意思,這一翻譯就沒有達到原語中的語言表達效果,這在一定程度上表明了詞彙在意義上存在的缺失感,而這句話被翻譯為網路上的流行語言「我很強大」後,這種具有鮮明的中國語言風格就得到形象的展現,中國的觀眾只要一看到這一翻譯就立刻能理解,這就促使字幕翻譯真正地實現了文化上的移植。另外,阿寶還有一句台詞說道「I am such a big fan」,要進行這一句的字幕翻譯也可以在網路語言中找到相對應的詞彙,其中「such a big fan」就可以翻譯為「超級大粉絲」,眾所周知,「粉絲」也是一個流行語,這個詞彙在這一處的應用最為貼切了。在電影情節中描述到阿寶在夢境中成為一個功夫高手,所以它很興奮地說道,「Theres no charge for awesomeness or to attractiveness」,在這一處的翻譯中,如果只按照英語習慣的翻譯方式來翻譯的話,就成為「彪悍和魅力是不要求有回報的」,這種翻譯後的效果就不能體現出語言的魅力了,而且也不能給觀眾帶來良好的語境意義。因此,西方的優秀電影在字幕翻譯中一定程度上採用網路上的語言就能獲取良好的觀賞效果,而且促使觀眾能在心理上接受,並真正的理解電影所表達的主題。
B. 好萊塢的電影最後的字幕怎麼那麼長
這就是好萊塢作為完善的電影工業體制的一個體現了。
在片尾字幕里把所有隻有與本電影沾的上邊的人都列入其中,充分體現了對電影從業人員付出勞動的尊重。
無論是大明星,還是小雜工,都是值得鼓勵和尊重的。
當然,從另一方面講,美國電影製作團隊的分工極為詳細,不像中國電影很多人都是身兼多職,這也導致了劇組人員的龐大數目的產生。