當前位置:首頁 » 外語電影 » 翻譯電影字幕怎麼掙錢
擴展閱讀
仙女特攻隊完整版電影 2025-01-15 20:34:37
放學後日本電影 2025-01-15 20:28:51

翻譯電影字幕怎麼掙錢

發布時間: 2025-01-15 17:37:49

1. 做影片字幕翻譯的價格是多少

按字數、按影片時長和按聽譯時長這三種情況市場上都是有的,具體看怎麼和商家談了。我具體說下聽譯時長情況:首先明確兩個概念:聽譯就是在沒有原稿的前提下譯員靠聽做出翻譯;聽譯時長就是演員在一個視頻中說多長時間話就算聽譯時間是多長,和視頻本身時長無關。 我接觸到的具體費用為視頻聽譯英譯中每分鍾140-200元,當然了,這是市場上商家之間的價格,和針對院線公映的這種片子的翻譯以及針對四大製片廠的合作應該又會是另一回事吧。

2. 做字幕翻譯兼職工作容易找嗎

一般現在的人找兼職工作都是依靠網路居多。要是你自己的外語水平不錯的話,也可以去加入一些電視劇或者是電影的論壇或者是貼吧。在這些平台上面你會看到有一些電影字幕翻譯的公司會招聘這類型的兼職廣告。
如果你自己是屬於學生的話,以一些外語專業為學術的,那麼可以去通過一些正規的網站來搜索這方面的兼職。這些站最好選擇一些字幕翻譯行業內部比較出名的,然後你在這裡面去搜索一下電影字幕翻譯兼職,這樣就會給你羅列出來很多這方面的兼職崗位。其中在這些網站你會找到有許多電影公司如太合映畫。除了這些方式可以找到字幕翻譯兼職,你也可以根據一些同城的站或者是你熟人圈子中來尋找。比如你可以在你所在地區中一些同城站尋找,要是你有這些語言的特長也可以在你自己的朋友圈中發布你求職需求,也可以把你求職簡歷在當地的兼職論壇中發布出去。在這些簡歷中你可以簡述一下你的工作經歷或者是你拿過什麼樣的外語證書,也可以讓你的朋友幫你推薦一下,看看他們有沒有這方面的字幕翻譯公司有招聘兼職的需求。
其實找字幕翻譯兼職工作是有很多種方式的,只要你有真本事,外語水平有一定的能力基礎,那麼你找兼職也是不難的。

3. 國內字幕組都是怎麼運作的怎麼盈利呢

隨著英劇美劇韓劇日劇的引進,翻譯字幕成了追劇迷的必備需求,字幕組就悄然而生,他們翻譯准確、本土化好理解、效率高,在別的國家電視台直播的劇經常第二天就能搜到翻譯好的版本。國內的字幕組是怎麼運作的?又是如何盈利的呢?

國內字幕組一般沒有盈利,成員的加入主要是出於對劇集和翻譯的熱愛,以及網路上觀看人數和好評的成就感,特別是身邊的人看到自己翻譯的劇集的時候。運作的成本也很高,僅憑片源下載的伺服器一項就有上萬元的開銷,一些字幕組會將伺服器賬號分享給組員作為收入補貼,組員可以從中獲取最新的資源。一些字幕組背後的論壇公司會獲得廣告商的投資,但分至字幕組乃至成員的又少之又少。

國內字幕組的生存環境非常艱難,不僅是下載平台和資源的查封問題,更多的是下載的版權糾紛問題,還要提防字幕組之間的競爭。

4. 外文電影中文翻譯字幕組是靠什麼賺錢的

大部分不賺錢,很多都是國外的留學生或者工作的人買下資源發回國內然後字幕組找志願者幫忙翻譯和做字幕發布。大部分都是虧錢的。少數字幕組可以攢到很高的人氣但也賺不到錢,除了像搜狐或者優酷這種正版代理的會花錢請人翻譯

5. 請問 電影的字幕翻譯組為什麼會無償為我們翻譯影片

1,是為了鍛煉自己翻譯能力,這其中有很多高手,但也有不少能力不行的,所以翻譯錯誤經常見到
2,是為了交流,和其他喜歡電影電視劇動畫的人分享交流
3,是閑的沒事干,人生漫漫,覺得時間太多了
4,為了賺點錢,確實有這樣的人,在片子里加入廣告來賺錢
5,是真的很愛電影或者電視劇或者動畫,捨身取義,大公無私,敢於犧牲

6. 我英語水平很好, 聽說譯都行, 想加入電影字幕組,怎麼操作

首先要提醒樓主,一般字幕組的翻譯都是無償的,大家都是憑熱情和興趣翻譯電影。
最好的報酬就是成就感和所在電影論壇的VIP帳號或FTP的流量。
如果想要有實際的MONEY報酬,還是趁早放棄這個打算的好。

如果樓主可以接受,一般下載一部電影後,附帶的說明文件里都有該論壇的招聘啟示,用QQ或EMAIL聯系就好了。