A. 為什麼把翻譯字幕放入影片會顯示亂碼
可能是字體改變了,播放時右鍵屏幕右下角的綠色小箭頭,進入VOBSUB字體控制頁面,在「字體設置」處選擇一個中文字體並選擇中文
字型檔
GB2312
。
B. 為什麼譯製片的電影名翻譯總是不按照原文去翻譯
這應該就是文化的差異。就如非常有名的《Go with the Wind》譯成《亂世佳人》。以前有一部著名的日本電影,原名應該為《你啊,渡過憤怒的河吧!》,中國根據故事情節翻譯成了《追捕》。不知道外國人翻譯中國電影時是否也有這種情況,曾聽人說笑話,外國人把《水滸》翻譯成《105個男人和3個女人的故事》。
還有一個比較失敗的譯名《碟中諜》,第一部也是根據故事情節翻譯的,結果人家出了第二部、第三部、第四部,與「碟」毫無關系,中國人但只好繼續《碟》下去。
還有一部比較搞笑的是《蘭博》,中國譯成《第一滴血》,結果人家也繼續出片,中國人有了《第一滴血(二)》《第一滴血(三)》《第一滴血(四)》,到了老百姓嘴裡就變成了《第一滴血》《第二滴血》《第三滴血》《第四滴血》一直滴下去……
C. 看電影學英語為什麼字幕和翻譯不一樣
如果是長句子的話,會因為翻譯的語序問題跟字幕有一些脫節,前後看看就知道了