當前位置:首頁 » 外語電影 » 院線電影字幕多大合適
擴展閱讀
電影女蛹最後結局 2024-12-23 15:06:00
前途無量電影完整版 2024-12-23 15:05:16
日本電影時間鏡頭 2024-12-23 15:05:12

院線電影字幕多大合適

發布時間: 2024-12-17 06:26:08

㈠ 在電影院看國外的3D電影是中文還是英文啊 如果是英文的話有沒有中文字幕啊是3D哦···

在電影院觀看國外3D電影有中文版本和英文版本兩種,英文版的有中文字幕。

一般國外的3D電影到中國上映時,普遍都採取中文和英(屏幕下方有中文字幕或者中英兩種字幕)兩種,方便不同的觀眾,提高觀賞效果。

在你買票的時候,就要注意你買的是國語版(中文)還是原聲版(英文)。

國語版本是中文配音,針對的是很多聽不懂英語的觀眾,找的是中國配音演員配的音,加入了很多國內時下流行語,只需要用去體會立體畫面和劇情,非常貼近我們中國人。

所謂中文版也是採用的英文版原版音效,只不過是改變了語言,觀影體驗仍然非常好。

原聲版本就是英文,針對的是一些英語很好或者喜歡體驗英語原汁原味的觀眾,英文版本的聲音會更符合情境,而且無論是3D還是2D的國外電影,都是有中文字幕的,這個可以放心。

(1)院線電影字幕多大合適擴展閱讀:

很多觀眾在觀看國外的3D電影會發現,如果自己的英語水平不行,不能靠聽理解全句意思,那看英語版的非常難受。

因為畫面是立體的,你首先看到的是畫面,眼睛跟著畫面變化再走,而語言是靠聽,自己又不能完全聽懂,就要看字幕,字幕是平面的,跟畫面之間有斷層,整個觀影的體驗就不太好,感覺眼睛一會要看遠景,一會又要看近的字幕,感覺特別疲勞。

特別是那種節奏變化快,閃的眼睛很不舒服,看畫面跟看字幕完全跟不上,只能放棄字幕,模糊去理解意思,影響了觀影效果。

㈡ 電影院有給播放的影片加字幕這項服務嗎

在影片上加字幕,影院沒有這個技術、權利;
你的意思是在影片放映前,在屏幕上打你想要的文字,是吧?如「獸獸,我們一起被艷照吧」,或是「****,嫁給我吧」,是這樣吧?
呵呵,只要是數字放映設備(膠片機只能放映膠片,你需要製作膠片拷貝提供給影院讓他們放,這個製作費是很貴的,不劃算),實現這一功能是小菜一碟,假如你有自己拍的求婚視頻,照樣也可以放。前提是,你要花錢!
你可以咨詢當地的影院,假如真是求婚,他們會很樂意接待你的!
我可以很負責任的告訴你,你想在影片開始前放圖片、文字、視頻,在數字設備上都是可以實現的,錢也是大大滴!

㈢ 為什麼進口電影大片只有字幕沒有配音

不清楚

其實有,官方渠道上架後會有相應的字幕和配音。不信你可以默念一下這句話:這句話:噢!我的上帝。相信更多人不是用正常語調講出來的,大多數人或多或少看過配音版的進口電影。

為什麼平時的進口電影大片沒有配音:

1.同步上映,沒有時間條件可以配音

2.語言的語境感,例如《甄嬛傳》,角色對於語氣輕重緩急的拿捏不同,會影響整個人物的態度和形象,配成其他語言,多少會失了韻味,進口大片同理。「oh my gosh」和「噢!我的上帝」,哪個會更令人舒適呢。另外,口型對不上也很影響觀影體驗。

3.事實上,好的配音演員難尋,進口電影大片卻絡繹不絕,忙不過來呀。

4.如果是看盜版的話當然更不會有配音啦。

舉個例子吧,火影忍者你知道嗎你可以去看一下中文版的,七龍珠的也是。

由於配音而喪失環境音效那是因為你看的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?

至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國並未正式引進,而是有由各字幕組從各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草台配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.

不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.

至於給外文電影配音...恩,設備的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音頻軟體就好了,可要是正經話,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。

字幕翻譯這個問題確實復雜,但並非無跡可尋,解決問題的方法並不是沒有,關鍵看如何走出第一步。

下文會提到兩種字幕,一種是送審版字幕,一種是公映版字幕。簡單來說,送審版字幕是給審查人員看的,公映版字幕是給普通觀眾看的;時間上送審版字幕在前,公映版字幕在後。

1

關於公映版字幕翻的幾個細節

對於許多關心進口片字幕質量的觀眾來說,字幕翻譯流程並不陌生,但每次字幕引起爭議,討論中仍難免出現一些模稜兩可的誤解,時光網獨家采訪了《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》、《飢餓 游戲 2》、《火雞總動員》、《極品飛車》等片的公映版字幕翻譯賈秀琰,簡單梳理了一下進口片字幕的翻譯流程,也就幾個容易引起爭議的細節進行了澄清。畢竟,只有當我們了解了討論的對象,才能進行真正有價值的討論。

進口片公映版字幕翻譯流程:

1、廣電總局初審

2、同意引進,中影將譯制工作分配給四大譯制廠之一

3、翻譯進行字幕翻譯

4、配音。過程中配音導和配音演員會繼續對字幕進行調整

5、字幕員裝字幕

6、最終送審

這個過程看似簡單,但其中有一些細節問題卻常常引起誤解,這也是關於字幕翻譯的口水戰興起的一大原因。

Q1:在把英文文本翻譯成中文文本的階段,是完全由翻譯一人做主嗎?

字幕翻譯的初稿由翻譯一人完成,不是團隊工作。翻譯過程中,譯者如果遇到了一些不確定的地方,可以自己找朋友討論一下,賈秀琰表示她就這么做過,但這屬於個人行為,並不是翻譯流程的一部分,譯者可以找人討論,也可以不找。

Q2:有傳言稱,有時字幕翻譯要的特別急,甚至短至三天,有過這種情況嗎?

對於公映版字幕的翻譯來說,有時周期是挺短的,但時間最緊的情況下,留給翻譯的時間也不少於一星期。由於譯者翻譯完成之後還有配音、裝字幕等環節,基本上是不敢拖稿的。在賈秀琰看來,翻譯周期的長短和翻譯質量沒有必然的聯系,不是花的時間越長就能保證翻譯的越好。

Q3:正常情況下,翻譯一部電影字幕需要多長時間?

翻譯的速度當然還是因人而異,賈秀琰透露,翻譯拿到的台詞通常按20分鍾時長分為一本,她翻譯一本台詞通常需要一整天,而且還是在連續工作12個小時的情況下。除去琢磨用詞要花費很多時間外,翻譯還要考慮到配音對口型的問題,時間要卡的很准,這需要花費時間反復調整;另外,除主角外,背景中的群眾演員在配音版中也需要說中文,這部分工作也要落在翻譯肩上。總的來說,翻譯的工作量要比一般觀眾想像的大得多。

Q4:翻譯過程中會不會參考送審版字幕?

不會看送審版字幕。

Q5:翻譯好的字幕初稿還會不會有修改?

字幕初稿翻譯完成後,通常譯者會自己檢查一遍,而主要給字幕提出修改意見的是配音導演和配音演員,因為翻譯好的字幕不僅要用於英文原聲,也要用於中文配音,導演和演員需要保證中文翻譯適合口語表達。賈秀琰強調,配音導演和演員不會對台詞進行錯誤的改動,只是在相同的語意里進行一些更適合發音的調整。

Q6:還有會有其他人幫忙做校對工作?

會有技術審查和字幕員的存在,但他們對字幕的修改主要是除「啊、呀、呃」等無意義的詞和修改錯別字,以及時間軸的校正。

2

關於送審版字幕的幾個細節

在公映版字幕之外,還存在著一個「神秘的」送審版字幕,正如名字所傳達的意思一樣,送審版字幕是為影片送審而製作的字幕,能看到的人也基本局限於審查人員,這些人對文字是否優美、表意是否傳神興趣不大,有沒有哪些不宜公映的敏感內容才是他們關心的。

送審版字幕的翻譯流程相對來說更簡單一點,大致如下:

1、片方自行聯系譯者進行翻譯

2、譯者翻譯,交稿

3、片方對字幕進行校對

4、送廣電總局初審

總體來看,送審版字幕翻譯有點像公映版字幕翻譯的精簡版,但事實上,在一些工作細節上還是不太一樣的。例如,在翻譯環節,譯者是不一定能看到影片的,這時就需要譯者盲翻。曾給《戰馬》、《賽車總動員2》等電影翻譯過送審版字幕的畢成功告訴筆者,他就經常面對這種情況,「因為看不到影片,整個過程需要憑空想像,美國人喜歡說反話,或者話里帶有某種比喻,翻譯難度會比較大。」

有時翻譯送審字幕也是能看到影片的,曾給漫威出品的《復仇者聯盟》、《雷神2》、《銀河護衛隊》、《美國隊長2》等影片做過送審字幕翻譯的田力告訴筆者,他翻譯字幕時都是可以看到影片的,雖然屬於極不清晰版。「國外所有的翻譯都有一個大型的、專業的服務網站,迪士尼會把需要翻譯的台本和很粗糙的影片視頻一起上傳到那個網站上面,網站的工作人員會把如何使用那些台本和視頻的方法發給我,我就進行翻譯」。

送審版字幕翻譯的周期一般來說會比翻譯公映版字幕更短,田力透露,片方給他翻譯一部電影的時間通常為三到五天,不過他認為這個時間是夠用的,只要對背景知識和英語掌握的足夠熟練。而且很多商業大片最精彩的地方都是動作場面,整個過程往往一句台詞都沒有,所以台詞量並沒有劇情片或文藝片那麼大。

送審版字幕的修改校對工作相對更簡單一些,一般片方不會找作者回鍋。「他們內部有校對人員,這個人往往是他們比較高層的人,語言比較精通,對產品也比較熟悉,在我翻譯的基礎上他會做一個簡單的校對,主要是以防出現錯別字之類的問題」。田力這么告訴筆者。

對於很多非資深影迷來說,知道送審字幕這一回事,還要從「民間翻譯家」谷大白話的一條微博說起。今年5月12日,《復仇者聯盟2》在國內上映,有人說該片的公映版字幕是谷大白話翻譯的,谷大白話特意發微博澄清了這件事。

對於公映版字幕的作者會不會參考送審版字幕這一點,不同的人有不同的說法,谷大白話顯然是相信,公映版字幕是在自己翻譯的送審版字幕的基礎上修改而成的,田力也抱著類似的看法,「至少我敢肯定他們是看過送審版字幕的,比如《銀河護衛隊》里我翻譯的一些專有名詞有在電影里出現,如果不是從我的翻譯里看到的,應該不會這么巧和我翻譯的正好一致」。

同樣翻譯過送審版字幕,畢成功持不同的看法,「據我所知沒有,中影的翻譯都很厲害,至少會兩門外語,一個大語種,一個小語種。所以他們一般不會用二手貨的,他們會覺得與其給你改,還不如重新來翻譯」。

作為八一廠的公映版字幕翻譯,賈秀琰給出的回答簡單直接,沒有參考,片方也沒給提供,「其實讓我們挺為難的,如果我們參考了,那就是抄襲;沒參考,字幕里出了什麼問題,又全都會怪在我們頭上」。

但也有業內人士指出,送審版字幕相當於片方給出的「官方通稿」,譯制廠是否拿過來用作參考無關痛癢,不存在抄襲不抄襲的問題。

3

有些壁壘可以打破

2005年,《星球大戰前傳三:西斯的復仇》在國內上映,當時負責中文字幕翻譯的同樣是八一廠(受到爭議的《復仇者聯盟2》、《環太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一廠負責翻譯工作),當時八一廠主持翻譯工作的王進喜外請了中國傳媒大學顧鐵軍教授負責這部影片的翻譯工作。

顧鐵軍進行翻譯工作時,採用了一種特別的方式——邀請多位「星戰」迷參與研討,為字幕翻譯提意見。媒體人鄒波當年也參與了那場研討,他透露,當時顧鐵軍給「星戰」迷們播放了電影的視頻,出於保密的考慮,視頻的解析度極低,沒人說話的時候畫面上基本上就是各種線條,有人說話的時候臉部會有一些細節,可以看看口型。顧鐵軍的手裡有台本,會就台詞翻譯征詢現場「星戰」迷的意見,而且會真的改。

《星球大戰前傳三》的翻譯過程給我們透露了這樣一些訊息:首先,即使在進口片字幕只能交給四大廠翻譯這樣的制度暫時不會改變的前提下,外援的加入也不是沒有可能。有了外援,翻譯單位就可以在更廣的范圍內選擇翻譯水準、翻譯風格、專業背景等方面更符合某部影片的譯者,「谷大白話」等野生「能人」是不是也可以在考慮范圍之內?

另外,字幕的翻譯過程也不一定非要由一個人負責,多人討論,尤其是引入資深影迷的做法更易抓住原文的神韻。目前的公映版字幕翻譯雖然在配音過程中,配音導演和演員也會參與個別語句翻譯方式的討論,但這種討論更多的是從表演和口語表達的角度出發。像《星球大戰》、《復仇者聯盟》這樣的系列電影,已經有自己的電影文化生根發芽,哪些台詞隱藏著弦外之音,資深影迷其實比單純的譯者更有發言權。

4

題外話:美國人怎麼應對字幕問題

美國觀眾討厭一切形式的字幕,他們的原則是能不用就不用。

由於處在世界電影工業的心臟,美國影院里放映的電影大多數都是本土出品,還有很多是英語國家出品,非英語電影只佔一點點的比例。和我國在華語片放映時也打上字幕的方式不同,在美國的影院,英語片基本上都沒有字幕。如果你特別需要看字幕,可以向影院要一個提詞器安在自己的座位上。提詞器主要是給聽力不好的觀眾准備的,很多英語不太好的外國觀眾也會使用。

對於那一小部分非英語電影,美國觀眾也更傾向於看配音版而不是原聲字幕版,恰好和國內目前的情況相反。這兩種形式各有各的好處,很難簡單地評定孰優孰劣:配音版可以讓觀眾把更多的注意力放在畫面上,畢竟這是電影表意的主體;原聲字幕版則更多保留了演員原汁原味的聲音,這也是表演中很重要的一環。當然,在美國,原聲字幕版的影片也是存在的,畢竟蘿卜白菜各有所愛。

在這一小部分非英語電影中,還有相當大的比例是拉丁語系電影,法語、西班牙語等等,因為這些語言在結構、思維方式、文化背景上都與英語比較相似,所以翻譯的難度要遠遠小於中文到英文的難度。那極小部分的非英語、非拉丁語系電影,它們的翻譯工作大多由片方負責,交由專業的翻譯公司完成。

現在大家都比較喜歡聽原聲

而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好

現在覺得沒有必要配音啊!看字幕就好了 還練聽力

由於配音而喪失環境音效那是因為你看百的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?

至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國度並未正式引進,而是有由各字幕組從知各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草台配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.

不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到道了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.

至於給專外文電影配音...恩,設備的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音頻軟體就好了,可要是正經話屬,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。

現在大家都比較喜歡聽原聲 而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好 現在覺得沒有必要配音

首先從觀影角度講,外國影片在院線(電影院)上放映時,為了追求最好的觀影體驗,還是要用原汁原味的原音來觀影才好,要是像電影頻道裡面有配音的觀影,你會感覺到中文的配音:哦我的天哪!這種語調相信你會損失很多好感!所以院線上放映的外國影片基本是沒有配音的,只有字幕。另外也跟國情有關,全世界基本上除了美國,其他國大致都是如此。因為美國院線基本都是放有英語的影片,固然不需要字幕和配音,這也是他們本國觀影習慣。

其實這個問題大家不用想的那麼復雜,最關鍵的一點就在於,如果說對進口電影大片配音了,其實好處並沒有增加多少。相反會增加許多負擔,比如說還要去專人專時專利去配音。在引進的資本上就會增加很多負擔。並且來說會破壞當時的語境。得不償失。

㈣ 電影院上映會有英文字幕嗎

沒有,原聲只有中文字幕,國語配音沒有字幕,院線電影都這樣,私人影院放的可能有中英雙語字幕的

㈤ 請問電影院放映的電影是英文還是中文配音影院可以選擇嘛

對的,一般電影回來都是只有中文字幕的,而你說的中文語言的英文電影是後期配音上去的,那些配了音的大部分都是老電影

㈥ 電影字幕翻譯如何計費費用一般是多少一句(請分別說明筆譯和聽譯)

字幕翻譯的市場

字幕翻譯的市場分為許多種:院線電影字幕、電視影集字幕、電視影片字幕、電視連續劇字幕、電視綜藝節目字幕、電視紀錄片字幕、教學影片字幕、商品操作使用示範影片字幕、商品廣告字幕、公司形象廣告字幕、會議紀錄 片字幕,等等、等等。這些性質的字幕各具不同的特色,因此處理的程序相當不同,行情當然也因此不同。

院線電影的字幕,通常以上字幕的行數計算,也可說是以語句計算,但後者的說法是不精確的。在台灣的行情大約是 2.50 到 5.00 美元一行。這是翻譯者只做純翻譯的價碼。注意:院線影片的字幕,一行不超過 14 個中文字或 30 個英文字母 (含空格)。

電視影集、影片、連續劇或紀錄片的字幕,價錢比院線影片賤了不少,而且計費方式不是以行數計算,而是以分鍾計算,甚至以小時計算,一支兩個小時的電視影片在台灣可以賤到 100 美元以下,但正常價碼則應該是在每分鍾至少 6.00 美元,也就是兩小時的電視影片至少應該值 720 美元。我給電視台做的紀錄片,價碼在後者這個收費水平,而且只管翻譯,不管上字幕。上字幕必須另外算錢,那是非常煩人的差事,而且需要具有一些工具,因此連同上字幕,價碼應該在每分鍾 20.00 美元以上。

連續劇、綜藝節目、教學、商品操作使用示範影片的價碼屬於同類,翻譯業者和終端客戶議價是另一回事,翻譯者酬勞則是以字數計算,因為業者寧可請母語者先行聽抄,然後讓翻譯者看著影片、讀著原文翻譯,那樣子可以 節省大約 60% 的成本。這種情況下,翻譯者只能拿字數的錢,跟一般翻譯的價碼水平一樣。

商品廣告、公司形象廣告、會議紀錄片字幕是另一類,價碼難定,完全是談判出來的價錢,可以短短二十秒的片子收費 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是會議紀錄片,談判技巧差些的話,以字數來算,很可能一個字達不到一般翻譯價碼的水平;但若談判的好的話,可以是一般計算字數的價碼的二到八倍。不過,經過翻譯中介業者的影片,他們都很聰明,很 可能頂多讓翻譯者只拿到一般算字數的價碼。

㈦ 我國電影院線發行的影片字幕一般控制在幾行

2行。在進行字幕翻譯時往往要對句子成分進行必要的刪減,字幕內容不能超過3行,並且應盡量保持在2行以下,以保茄判升證節目視覺沖棚效果。電影院是為觀眾放映電影的場所,電影在產生初期顫老,是在咖啡廳、茶館等場所放映的;隨著電影的進步與發展,出現了專門為放映電影而建造的電影院。

㈧ 為什麼有些人說中央六套的電影越來越尷尬

首先,題主的問題不是太明確,不是太清楚這里的尷尬指什麼?我猜想,有這幾方面的意思。

第一、電影不精彩。 而這可能又有幾個方面的原因。

一是版權的原因。 有很多我們可能認為很精彩的電影,因為買不到版權,不能進入電視台播放。或者,要購買版權,熱門的電影大片版權費非常的昂貴。對於 即便是央視這樣的 公共電視台來講,也是一個非常沉重的負擔。

二是受眾的原因。 因為央視六套是公共電視台,面向的是所有的觀眾,當然包括青少年和兒童,沒有分級。因此,一些精彩的類型片、商業大片,或者有些題材不適合在電視台播放,或者某些鏡頭不適合在電視台播放,再或者,即使在電視台的播放,但是有些鏡頭會被剪掉,有些台詞會被改掉。這樣,一部影片的完整性、流暢性會受到影響,電影自然不會好看。

三是時間的原因。 一些熱門的電影,在院線放映之後,可能在網路上放映,最後才會在公共電視台放映,這就導致一些我們認為的熱門電影,要滯後很久才能在電視上看到。而能看到的電影,可能都是很久以前的,或者在其他渠道已經看過的。自然,電視觀眾就會覺得這樣的電影沒意思。

第二、播放的電影不討人喜歡。 其實在某些方面和第一點相類似。由於央視特殊的地位,和我們國家宣傳的需要,中央電視台各頻道播放的影片,往往需要承載一些主流的思想,傳播主流的價值觀。這就導致中央電視台第六頻道,播放的電影有很多是帶有宣傳目的和說教意味的影片。一定程度上,這是國家 社會 發展所需要的。不能只去責怪中央電視台第六頻道。

第三。現在人們觀看電影的渠道非常多元。 通過電視頻道觀看電影觀眾要少得多,而且在電視上觀影的體驗並不是那麼好。人們即使偶爾選擇在電視上看電影。但是要麼不是熱門的大片,或者是觀影體驗差,所以覺得沒什麼意思。這就使得通過電視是看電影變成了一個尷尬的存在,中央電視台第六頻道如此,其他的播放電影的頻道也是如此。這是時代發展使然,並非哪一家電視台和電視頻道,可以扭轉的。

所以總體來說,播放電影的電視頻道存在的重要性,已經大幅度的下降,自然導致人們對它的評價不會太高,甚至被拋棄。

中央六套播放的電影和我們在院線看到的電影是有很大的區別的,主要分為以下幾個方面:

第一類是我們在院線里看不到的電影,叫電視電影,這些電影都沒有一些大銀幕電影所需要的質量和質感,更多的是以電視劇的方式分割出來拍攝,然後放在中央六套播放,從整體上看它沒有院線電影那麼強的對於畫幅畫面等等各方面的要求,比如《水滸傳》系列等。這里電影要和那些好萊塢超級大片相比,肯定是觀感不如的。

第二類是我們已經很少在電影院看到的叫做配音電影。這部分電影也和好萊塢大片同樣只是他們使用了配音版,方便那些看不懂或不方毀團便看字幕的人。但是隨著我們看美劇,磨嫌美國電影越來越多,這種配音電影越來越不受歡迎,這也是導致央視播放的電影比較尷尬的主要原因。

第三類就是因為它的滯後性,我們的很多院線電影往往會在電影下一個月以後,在各大視頻網站上播放,但是央視的播放會遠遠晚於這個時間,而且他們會在這個播放過程中進行刪改查播,廣告貼字幕等等各方面的操作,導致電影很難呈現它原本纖游橘的樣子,這也導致了央視的電影頻道的電影不受歡迎。比如2018年都過去一大半了,你才能在電影院里看到春節檔的電影,像唐人街探案等等。

總之電影頻道的電影只能作為我們日常 娛樂 消費的一種補充,是電影文化的一種擴張,而不能等同於電影,要看最好的電影作品,一定要去電影院,第一時間看到寬畫幅寬熒幕的大作品。

我記得96年吧,cctv6剛開播的時候,今晚播的電影,次日會重播幾部,但那時播的電影真的好看,我還記得99年播過一部馬來西亞愛情片《善意的謊言》,就播過一次,各位知道網上有多少人在找這部電影?

不過也沒辦法找,因為cctv6播的電影,有的會改片名,又因為是馬來西亞的電影,也不認識裡面的演員,所以。。。

還放了那部講牧羊犬的萊茜的電影《The Painted Hills》,當時放的原聲版,我非常喜歡萊茜,記得99年cctv8還放過一部萊茜的電視劇,是電視劇,不是電影,估計這輩子都不可能重溫了~

並且cctv6還放過許多經典的動畫片,是的,動畫片,比如每年兒童節當天,會播幾部國外經典動畫,比如那部講述小狗的感人動畫《佛蘭德斯的狗》,是國語配音,當時不是這個片名~

每晚6點和中午12點也會放動畫,那部《噴嚏大魔王》就是此台放的,還有《瑜伽熊》,手冢治蟲的《地獄中的天使》,《勇敢的斯托爾特》(即電器小英雄)等等,當年都放的是國語版~

其中只有《瑜伽熊》,還能在網上搜到當年別人錄的片段,但效果太差~

不知從何時起,cctv6放的電影越來越不好看,直到變成現在,不停的放自製的數字電影~

央視六套的電影越來越尷尬是什麼意思?不就是看的人越來越少嗎?
吸引力不斷下降,這恐怕是許多六套的粉絲都有的感覺
我很愛看電影,覺得電影是最有吸引力與感染力的藝術形式,好的電影真的會給人一種精神享受。

過去,有相當長一段時間,我都是六套的忠實觀眾,尤其是周末的《佳片有約》更是幾乎每期必看,比如一些奧斯卡、前蘇聯的影片,都是十分精彩與經典的電影。

可漸漸地,六套的電影開始越來越沒有吸引力了,自己看得也越來越少了。只是偶爾想起來會在周末會去看一下《佳片有約》會不會有什麼好節目,但多數時間都是一些舊片子,要麼在影院已經看過,要麼在網路上也看過。

這樣的情況,與許多六套粉絲交流時都大體相同。這其實也就是六套為什麼越來越尷尬的一個重要原因。
在互聯網時代,電影頻道的尷尬是不可避免的
互聯網的普及,改變了傳統的電影播放的格局:過去,除了電影院以外,幾乎只有六套可以看到如此豐富的影片。

但網路的興起,讓電影的傳播與觀看的渠道大大拓展。

大多數影片都是在院線上映,然後在一些視頻網站上出現,過了很久才有可能在央視六套露面。

此外,由於六套在恪守電影版權的相關規定,沒有獲得播放許可的影片,是不能播放的。這就大大限制了其播放電影的范圍。

此外,由於有傳播主流價值觀等方面的要求,六套播放的影片也不能只側重影片的觀賞性,而要兼顧宣傳等效果,這諸多原因讓六套的影片的吸引力難以跟豐富電影資源的視頻網站相抗衡。
是不是六套從此就束手無策、一蹶不振了?
我覺得其實六套還是有它的優勢的。關鍵是要審時度勢、揚長避短。

央視六套之短,就是與院線比,時效性差;與網站比,電影資源少。

那它有什麼長處呢?有可以做些什麼改進與改變呢?

經常看電影的朋友應該會有這樣一個感覺,優秀的影片真的是浩如煙海,很多電影史上的經典影片,在網路上並沒有片源,院線也不可能播放,而央視六套憑借自身的經濟實力與對外聯絡的能力,完全可以在這方面別開生面,做一些別的平台做不了的事。

既然放新影片比不院線、網站,就在六套上重點播放、評介一些經典電影,這樣,不就正好實現了差異化的競爭嗎?

如果,真的是這樣,一些喜歡看電影的人,還是會回來的。只是不知道,六套有沒有意識到自身目前的尷尬?願意不願意改變這樣的尷尬?

你對這件事怎麼看?我很喜歡看電影,一部好的電影給人的享受不亞於享用一頓美味的大餐。

平時很少光顧央視6,最近看到了它(國外經典40部)後,常來光臨。希望央6多播放一些經典老片。

9月18日,六套播了犬王,黑太陽731,犬王可以理解,但黑太陽在香港是首部被定義為三級的影片,也可以播?我沒有看,我怕晚上睡不著,不知道有沒有刪減,多少年前看過,不適合少兒觀看,不管內容是不是揭露小日本的慘無人性,但這種片子,真的有點那啥。

我認為是時間和內容的原因。

1.現在人都很忙,能看電影時間不固定。而電視頻道節目播出的時間是固定的,現在誰還會查好節目時間到點兒去等著?那效率得多低?網路電視可以完美解決這點,隨時點播,看不完也可下次繼續。

2. 內容原因也類似。不同人喜歡不同類型的電影。無論播什麼,都只能滿足少部分人的需要,大部分人還是自己去點播。再就是最新的網路資源,電視台受限於版權,無法播出,時效性差了很多。

既做婊子又想立牌坊的典型代表!央視既然轉為商業性電視台幾十年卻還是走的行政單位路子,創收時是商業,但付出時卻以央視(所謂的中國最權威最有群眾基礎)自居!CCTV5丶6都十分明顯,認為我堂堂央視國之視窗,觀眾數以億萬,能播放你們製作的節目已給足面子,並且還推廣了你們的節目不收錢,你們就謝主隆恩吧!自身定位不明確,貪得無厭的食性,造就出現今不倫不類的央視!

尷尬是因為你們看電影的品味被帶偏了,六套是廣電和央視合辦的頻道,掛在央視名下而已,他有自己的台標。

其實不管是他們自己拍的電視電影,比如水滸系列,陸小鳳系列,都是質量很好的,只是你們認為電影就該像院線電影一樣,其實電影另一種打開方式叫電視電影,它投入低,製作良心,在劇情方面比很多院線電影要考究。

另一個就是譯製片,因為是國家電視台,面對的觀眾是廣大人民,不懂外語的人佔大多數,所以都會中文配音,這讓看慣外劇和院線的你們感覺到很尷尬,其實,六套的翻譯水平是很高的,配音也很經典,配音穩重得體。選擇的影片基本上都是有口皆碑的經典,爆米花的商業電影不多,雖然也有。有時候你甚至能看到小語種電影,這些小語種電影敘事一般都非常好,很值得看。

希望大家能學會在電視上看電影。我個人是非常喜歡央六的。

關鍵中央六套是國家頻道,只能放一些過時的電影和國產較低端的電影,這些電影的收視率可想而知了。以前為什麼沒人說中央六套尷尬呢?因為中央六套開播較早,那時網路比較滯後,智能手機更是沒有,所以當時就算放一些老片,照樣有一定的收視率,而現在網路這么發達,自然會越來越尷尬了。