A. 為什麼有的港片,字幕跟配音會不一樣
香港大部分拍的電影都是用粵語對白,所以字幕也以粵語的表達方式出現,而粵語和國語的表達語言方式很多不一樣,所以就會出現香港電影看國語版就會有聲音與字幕不一樣的情況。個人感覺看香港電影還是看粵語版更好看,特別是搞笑片,很多對用國語表達不出那些內容,估計是文化的差異以及審核,變成國語後沒了那種市井風味,失色不少。
B. 香港電影為什麼對白與字幕常常不符
估計你看得是90年代的那種香港片吧,那時候的香港片一般字幕都是中英雙語的,如果你細心點就能發現,中文的字幕其實並不是根據台詞來的,而是跟俊英文字幕翻譯的,也就是說,英文字幕是根據台詞的,但中文字幕是根據英文字幕的,所以導致對白和中文字幕會對不上,至於究竟是什麼原因造成這樣的情況,就不得而知了,我估計中間也有一個普通話和粵語的翻譯問題,總之大致情況就是這樣
C. 香港電影字幕里,好多字好像既不是簡體字,又不是繁體字
那是粵語,語法有些不太一樣,而且有些發音國語沒有,只好用象聲詞。
D. 為什麼香港片字幕和說的話對不起來
因為原版的是粵語,它的字幕和演員說的話是一樣的,粵語里好多語言習慣和國語不一樣,到大陸放映時都是配音演員配音了的版本,所以對不起來。
E. TVB劇里講的粵語,有很多都是和字幕不相對的,好像是那邊的方言吧!
看港版的電影,原汁原味的那種。最好的方法是之前去廣東體驗一下,香港澳門,或廣州都不錯。還有一個方法,上網找一下普通話里具體到每個字在粵語里的寫法和意思(先不用清楚怎麼講),例如:你們=你地,去邊=去哪。。。這類的,然後把它們都記熟,看透再查它們的講法,最後看粵語電視劇鞏固一下,或是可以看綜藝節目。
F. 為什麼很多香港老電影裡面說出來的話和屏幕下方的中文字幕有很大差別
配音跟字幕有可能不是同一個地方配的啊,就像在香港上映字幕配好,講的是粵語,但是在台灣上映有可能就是換個配音字幕不換,或者換個配音比較接近台灣的講話方式,就跟美國大片在中國上映一樣有可能字幕不換換配音,或者配音不換換字幕
G. 香港電影里的國語配音為什麼和字幕里的字都不一樣
因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!