㈠ 為何中國電影喜歡加字幕,其他國家卻沒有
中國電影喜歡加字幕 為什麼其他國家卻沒有
縱觀世界各地影視作品,我們會發現這樣一個有意思的現象,絕大多數國家的影視劇在面向本國觀眾時都是不帶字幕的,即便帶字幕也是有它特殊的用處,比如專門給聽障人士觀看的版本,只有中國以及華語地區的影視劇才是帶字幕的,所有的影視作品只有加完字幕才算完整。為什麼會有這樣的差異呢?
隨著普通話的推廣,語言不通的問題幾乎沒有了,隨著收音設備的更新換代造成很大的問題解決了,然而配字幕的習慣卻延續了下來,並成為一種華語影視圈約定俗成的內容,傳達形式一直沿用至今。
㈡ 為什麼在中國流通的影視作品普遍顯示字幕
我覺得更多是習慣問題。
早期電影是沒字幕的。國產電影自不必說,根本不帶字幕。就算是在電視上放的譯製片也都有配音——而且都是優秀的配音演員。《虎口脫險》、《義大利人在莫斯科的奇遇》早已封神,我印象最深的是前蘇聯電影《辦公室的故事》和正大劇場的《俠膽雄獅》。另外,為《米老鼠和唐老鴨》配音的李楊和董浩(大概是叫這個?)也很出名,李楊之前好像還是個希特勒配音專業戶。
在我的記憶里,電影字幕的時代是伴隨著錄像帶出現的,在錄像帶時代,外文片也好,港片也好,都會帶字幕,原因也很簡單,字幕比起配音來成本小太多了,字幕要翻譯就可以,配音這東西就得要個配音班子,還得是專業級別的,這股風潮一直持續到VCD和DVD時代。
我的電影啟蒙年代基本是從錄像帶時期起,到VCD時代壯大,DVD時代達到頂峰的,看的帶字幕的片子多了,自然就形成了習慣,題目中說大部分時間都是盯著字幕看,我沒這感覺,字幕固然一直看,片子里的細節也沒落下。後來開始上電影院看電影,我發現自己已經習慣了看字幕,反而不習慣銀幕上的外國人說中文了。
我也看過幾個配音片,怎麼聽怎麼別扭,說實話現在的配音水平也無法和老一輩配音前輩相比——不過也許是心理作用。另外,泰坦尼克再往前一點兒的引進電影也看過配音版的,當年活兒糙,變成中文配音後音效有明顯損失。
所以到現在,我都習慣看字幕
㈢ 電影中文版是中文字幕嗎
電影的中文版是配有中英文的字幕,但是一般來說,中文字幕比較大,英文字幕是作為輔助字幕存在的。
㈣ 國產電影放映時有英文字幕嗎
這個問題情況很多。如果在國內上映,多數是中文字幕,少數港片有英文字幕的。如果在說英文的國家上映是英文字幕,不排除民間字幕製作組為電影製作英文字幕,在網路發布。
㈤ 為什麼很多電影沒有配英文字幕
中國的電視劇帶中英雙語的字幕習以為常,現在為了追求視覺效果,去掉了英語文字幕。其實美國所有的電視劇、DVD電影以及影院的片子全部都是沒有任何字幕的只有些dvd或者netflix可以調出來字幕,不過多半是給試聽障礙人士用的,一般美國人看劇都是不調字幕出來的,看起來非常費勁。