① 淺析中國電影字幕的翻譯
這些最好還是找專業人士比較好,像絲路高翻就挺好的。
② 畢業論文之電影字幕翻譯
英文的么?我覺得你的選題雖然新穎,但也因為新穎所以有難度。
首先第一部分introction 你可以寫一下你為什麼想寫這方面的論文 研究這個的現實意義 目前國內外關於字幕翻譯的研究...
第二部分 literature review(文獻綜述) 這部分你主要寫一寫翻譯理論就可以了
第三部分 我覺得你選一些電影的字幕翻譯 從某個角度分類 然後逐個分析
第四部分 從分析中得到的結論
第五部分 你的結論對學術、社會研究。。。之類的有什麼幫助 存在的問題 未來的研究可以借鑒的 等等
就你的專業而言,看一些翻譯理論的書來充實自己,起碼動筆前有思路。
更重要的是看學長們寫的優秀論文,尤其要找你想寫的方面的看。 這一步對你未來的寫作才是至關重要的。
希望我的回答有幫到你。
③ 字幕翻譯目的論是什麼
我能看懂但可能理解不大對,只能給你翻譯一下了。。。
audiovisual translation(視聽翻譯)強調視覺與聽覺兩個維度的交互,並且還強調了去調節轉換過程(經過空氣振動而產生的聽覺方面和光波產生的視覺方面)的需求。
screen translation(屏幕翻譯?)強調了在電視,電影院之類的情況下,翻譯的文字(字幕)所出現在媒體的位置。
我感覺大概就是說一個要調節到同時滿足兩種感官,另一個是關注視覺上字幕出現的最佳位置
④ 你覺得比較有意思的電影字幕翻譯是怎樣的
FR的一個把feet翻譯成了miles,在Boston Legal S2里,就是上庭作證的那個是個老年痴呆症,Shirley辯護的那集,你都老年痴呆症很厲害了,還能看清10幾英尺外的疾馳過的車?被翻譯成10幾英里外。那老太太視力也太好了。
⑤ 求英漢電影字幕翻譯的開題報告
GLAMGIPI是什麼意思呢?
⑥ 電影字幕翻譯
偶有興趣,會很快和你聯系的。呵呵!
⑦ 字幕翻譯的起源和發展
字幕翻譯的起源和發展:
起源:隨著跨文化交流的深入和網路的普及,中國觀眾可通過網路收看海量外國影視作品。由於觀眾受教育程度提高,他們對於影視字幕翻譯的要求隨之提高。
發展:網路的蓬勃發展和網民隊伍的壯大帶動了網路流行語的興起,其使用范圍由網路世界逐漸滲入到人們的日常生活領域。
字幕翻譯的優勢:
網路流行語的出現給影視字幕翻譯帶來新思路,越來越多的網路流行語出現在影視字幕翻譯中,給觀眾帶去不一樣的感受。
從翻譯目的論出發,結合網路時代的發展以及影視字幕翻譯的新要求,通過對漢語網路流行語應用於影視字幕翻譯的實例分析,旨在研究影視字幕翻譯中為實現翻譯目的而採用漢語網路流行語的策略。
譯者在影視字幕翻譯中使用漢語網路流行語可以達到潮流化,創新化,幽默化,本土化的目的,極大地提升了影視作品的可看性,吸引了大量觀眾。同時,本研究還指出了漢語網路流行語應用於影視字幕翻譯的優越性和局限性。在影視字幕翻譯中,我們要注意正確使用漢語網路流行語,發揮其優勢。
影視字幕翻譯是文學翻譯中的一種。傳媒的發展促進了各國文化之間的文化交流,影視字幕翻譯也應運而生,越來越受到重視。
⑧ 優秀的電影字幕翻譯是怎樣的
以個人經驗,翻譯的本質無非是信息的轉述,把別人用外語(其實也可以狹義的說是英語啦)表達的信息用中文完整、准確的表達出來。完整是對原文的信息不增不減,准確包括不添加個人情感,表達簡潔到位,准確無誤等。哦其實草草還說過一句非常通俗的話,做字幕最基本的要求是要說人話,不要亂翻譯不要有翻譯腔。1.關於要與不要添加自己發揮,我的觀點是不要過多。以前我做字幕的時候發揮很多,然後校對說「寫這么多一行放不下啊」 = = 2.需要有適當地意譯,不能太生硬。3.不要出現時興的網路詞彙。把「What do you think of it?」翻譯成「元芳你怎麼看?」目前看起來是個比較討巧的辦法,但是過了幾年之後這就成了個笑話,再過了十幾年可能人們就不認識這個詞了。4. 要符和具體情境。Kingslanding翻譯成君臨(如果翻譯成京城就不合適了)
舉例說明。當時,我們每天都醉生夢死地虛度光陰<>那時,我們每天都醉生夢死 Back then, all of us drank too much. = Back then, all of usdrank too much. 越和那個時代的步調相契合<>越是與時俱進 The more in tune with the times we were, = The more in tune with the times we were, 觥籌交錯的景象就越是炫目<>越是長醉不醒 the more we drank. = the more we drank. 所有人腦子里都被迂腐陳舊之事所填滿<>我們也越是陳舊迂腐 And none of us contributed anything new. = And none of us contributed anything new. 左側是原稿,右側是終稿。第一句的「虛度光陰」原文並沒有表達這個意思(有人說醉生夢死不就是虛度光陰嗎,對呀那你一個意思說兩遍干什麼)。原文的意思只是「我們喝了很多酒」,「虛度光陰」這個信息是憑空添加的,要刪掉。第三句的「炫目」也是不存在的信息。第四句屬於信息傳達錯誤,本來是表遞進的,在這里遞進關系消失了,而且原稿實在是太羅嗦了,完全可以簡化一下。