當前位置:首頁 » 外語電影 » 一個好的電影字幕翻譯
擴展閱讀
電影女蛹最後結局 2024-12-23 15:06:00
前途無量電影完整版 2024-12-23 15:05:16
日本電影時間鏡頭 2024-12-23 15:05:12

一個好的電影字幕翻譯

發布時間: 2022-03-01 22:38:54

❶ 畢業論文之電影字幕翻譯

英文的么?我覺得你的選題雖然新穎,但也因為新穎所以有難度。

首先第一部分introction 你可以寫一下你為什麼想寫這方面的論文 研究這個的現實意義 目前國內外關於字幕翻譯的研究...
第二部分 literature review(文獻綜述) 這部分你主要寫一寫翻譯理論就可以了
第三部分 我覺得你選一些電影的字幕翻譯 從某個角度分類 然後逐個分析
第四部分 從分析中得到的結論
第五部分 你的結論對學術、社會研究。。。之類的有什麼幫助 存在的問題 未來的研究可以借鑒的 等等

就你的專業而言,看一些翻譯理論的書來充實自己,起碼動筆前有思路。
更重要的是看學長們寫的優秀論文,尤其要找你想寫的方面的看。 這一步對你未來的寫作才是至關重要的。

希望我的回答有幫到你。

❷ 哪個電影字幕組翻譯比較好 英語

楓葉字幕組翻譯。

❸ 很好看的好萊塢電影 字幕翻譯很差勁 英文能力很差的人會說這片子好看么

(話外音:還記得那一句捷克斯洛伐克么 )按照現在的審美觀來看很有可能,但是說電影好看但是沒有理解台詞的深意那是比較膚淺的,有些電影大製作,炒作厲害,一堆人扎堆看,可能沒看懂,一是或許有明星,二是跟風,三是大製作畫面好,然後有時候這些人在都沒看懂的情況下就稱贊好看,但是僅僅是好看,這和好電影是有區別的,說它好看或許沒錯,但是電影是影音結合,畫面是骨骼,那麼台詞和聲音就是電影的血肉,如果只看到畫面華麗而沒有理解其台詞的含義,其主旨的深意,說的嚴重點就對不起編劇導演對於這部電影的注入,不過懂的人自然會懂,導演畢竟也有兩手准備,理解的人說這電影好,有深意,不理解的人導演也有辦法,咱大製作大部分人看了畫面雖然不懂但是飽了眼福也會說好,現實就是這樣。

❹ 一些翻譯得非常好的中英文雙字幕電影有沒有 謝謝

推薦美劇《尼基塔》,我四季全部下載了,其實在線全部看過了,就因為之前評論都說翻譯很有才,所以下載為了看字幕翻譯學習下,而且語速OK。雖然不是你想要的電影,但是我只想推薦這個。

❺ 你覺得比較有意思的電影字幕翻譯是怎樣的

FR的一個把feet翻譯成了miles,在Boston Legal S2里,就是上庭作證的那個是個老年痴呆症,Shirley辯護的那集,你都老年痴呆症很厲害了,還能看清10幾英尺外的疾馳過的車?被翻譯成10幾英里外。那老太太視力也太好了。

❻ 電影如何加翻譯好的字幕

下完字幕之後,把下到的文件和你的電影放在同一文件夾里,然後把文件名改成和電影名相同,通常下到的文件是.srt結尾 ,
比如電影是 蜘蛛俠.avi 把文件名改為蜘蛛俠.srt就行了。

❼ 電影字幕翻譯

日語 韓語 英語 德語 法語 ........你...那語

❽ 哪個網站電影字幕翻譯的好!

迅雷看看里的大部分是很不錯的。

❾ 優秀的電影字幕翻譯是怎樣的

以個人經驗,翻譯的本質無非是信息的轉述,把別人用外語(其實也可以狹義的說是英語啦)表達的信息用中文完整、准確的表達出來。完整是對原文的信息不增不減,准確包括不添加個人情感,表達簡潔到位,准確無誤等。哦其實草草還說過一句非常通俗的話,做字幕最基本的要求是要說人話,不要亂翻譯不要有翻譯腔。1.關於要與不要添加自己發揮,我的觀點是不要過多。以前我做字幕的時候發揮很多,然後校對說「寫這么多一行放不下啊」 = = 2.需要有適當地意譯,不能太生硬。3.不要出現時興的網路詞彙。把「What do you think of it?」翻譯成「元芳你怎麼看?」目前看起來是個比較討巧的辦法,但是過了幾年之後這就成了個笑話,再過了十幾年可能人們就不認識這個詞了。4. 要符和具體情境。Kingslanding翻譯成君臨(如果翻譯成京城就不合適了)

舉例說明。當時,我們每天都醉生夢死地虛度光陰<>那時,我們每天都醉生夢死 Back then, all of us drank too much. = Back then, all of usdrank too much. 越和那個時代的步調相契合<>越是與時俱進 The more in tune with the times we were, = The more in tune with the times we were, 觥籌交錯的景象就越是炫目<>越是長醉不醒 the more we drank. = the more we drank. 所有人腦子里都被迂腐陳舊之事所填滿<>我們也越是陳舊迂腐 And none of us contributed anything new. = And none of us contributed anything new. 左側是原稿,右側是終稿。第一句的「虛度光陰」原文並沒有表達這個意思(有人說醉生夢死不就是虛度光陰嗎,對呀那你一個意思說兩遍干什麼)。原文的意思只是「我們喝了很多酒」,「虛度光陰」這個信息是憑空添加的,要刪掉。第三句的「炫目」也是不存在的信息。第四句屬於信息傳達錯誤,本來是表遞進的,在這里遞進關系消失了,而且原稿實在是太羅嗦了,完全可以簡化一下。