『壹』 電影,電視劇帶有諧音的都有那些
電影:《怦然星動》、《不可思異》、《從天兒降》
『貳』 搞笑的電影譯名:港版愛玩諧音梗,台灣版為何如此「中二」
很多城市在翻譯外來電影的名字時,經常會鬧出各種烏龍,這些電影譯名非常搞笑。例如香港愛玩諧音梗,台灣版的譯名也非常“中二”。可能是因為台灣省的人民比較喜歡直來直往的方式,而且想要通過這些帶有喜劇色彩的名字獲得大家的喜歡。中國台灣是中國密不可分的一部分,台灣人在說話的時候,比較嗲,而且他們使用的是繁體字。
台灣人在進行翻譯的時候,有可能是根據電影的部分內容進行設計的,所以他們才會想出一些比較簡潔的名字,防止台灣省的其他觀眾看不懂名字。不過他們起的名字確實比較誇張,很多中國內陸地區的人看了之後都忍不住想要觀看這些影視劇,打開影片之後,看到熟悉內容,又很想吐槽。
『叄』 外國影視劇中,字幕翻譯時有哪些很妙的諧音梗
我記得當時看《美國隊長》的字幕,當時都快笑趴下了,光顧看字幕了,電影本身倒真沒怎麼看。我沒去電影院是在家跟我更一起看的。一開始的畫風都還挺正常的,但是自從我們倆用其他軟體翻譯了以後,就笑得停不下來了,全程就像個瘋子一樣。我媽進進出出我們都沒有聽見,一心沉迷於電影之中。現在想想還是挺搞笑的,記得當時我還推薦給了我的朋友。