當前位置:首頁 » 搞笑電影 » 外國電影配音腔台詞搞笑
擴展閱讀
日本亞洲電影網站久久 2025-02-23 06:20:01
新上的電影資源 2025-02-23 06:15:34

外國電影配音腔台詞搞笑

發布時間: 2025-02-20 05:44:30

A. 適合五個人配音的英語電影,最好簡單一點的

五個人配音的電影包括:音樂之聲。
《音樂之聲》(The Sound of Music),由羅伯特·懷斯執導,朱麗·安德魯斯、克里斯托弗·普盧默、理查德·海頓主演,於1965年上映。改編自瑪利亞·馮·崔普(Maria von Trapp)的著作《崔普家庭演唱團》,最初以音樂劇的形式於百老匯上演。電影講述了1938年,年輕的見習修女瑪利亞到退役的海軍上校特拉普家中做家庭教師,以童心對童心,讓孩子們充分在大自然的美景中陶冶性情,上校也被她所感染。這時,德國納粹吞並了奧地利,上校拒絕為納粹服役,並且在一次民歌大賽中帶領全家越過阿爾卑斯山,逃脫納粹的魔掌[1] 。
影片上映後當年票房達到1.59億美元,一舉榮獲第38屆奧斯卡金像獎十項提名並獲得最佳影片、最佳導演等五項大獎,寫下了好萊塢影壇歷史性的一頁
22歲的瑪利亞是一個薩爾茨堡修道院里的志願修女,但是,她活潑
音樂之聲電影劇照(20張)
好動和熱愛自然的性格卻總是讓她在修道院里惹麻煩。修女院里的女院長(Mother Abbess)覺得她這樣的活潑的性格不適合僧侶生活。於是,當她接到馮·特拉普上校家尋求家庭教師的請求,她決定讓瑪利亞去,也藉此讓她探索出真正的生活目的。

瑪利亞到達馮·特拉普(Captain Georg Von Trapp)家,發現他是一個有七個孩子的鰥夫(這里指喪偶的男子),長期的海軍生活和亡妻的悲傷使他對待孩子像管教士兵一樣嚴格。很快,瑪利亞就明白了以前那些家庭教師離開的原因,原來是孩子們得不到父親的關愛,總是用捉弄教師來吸引父親的注意。
上校要求瑪利亞也像他一樣嚴格,但是瑪利亞沒有聽從,而是用她天生的溫柔和善良贏得了孩子們的友好。趁上校不在的時候,她用窗簾給每個孩子縫制了休閑的服裝,帶領他們到花園水池遊玩,在美麗的阿爾卑斯山上野餐,還教會了他們唱歌。孩子們原有的拘謹和憂郁漸漸地被音樂和笑聲代替了。
不久上校回家了,還帶回了孩子們喜歡的麥克叔叔(Uncle Max)和孩子們不甚喜歡的上校的女朋友埃爾莎·施瑞德男爵夫人(Baroness Elsa Schraeder)。上校對瑪利亞的做法十分不滿,可是當他聽到孩子們為男爵夫人唱歌的時候十分感動,因為瑪利亞把從他妻子去世之後家裡就不再有的音樂又帶了回來。瑪利亞還和孩子們一起准備了一場木偶戲即孤獨的牧羊人,上校為瑪利亞可以感染他人的熱情所吸引了。
幾天之後,上校和男爵夫人一起舉行了一場盛大的舞會,孩子們在舞會中也有歌唱表演。在舞會中,瑪利亞給孩子們示範奧地利的民間舞蹈「漣恩德拉(又譯:蘭德勒)」(Laendler)。出乎意料的是,
音樂之聲宣傳海報(11張)
上校走過來和瑪利亞共舞,舞蹈最後他們互視對方,他們之間的愛意一目瞭然。這些,都被男爵夫人看在眼內,當晚,她勸瑪利亞回修道院。瑪利亞恐怕自己對上校的感情會越陷越深,於是,她悄悄地離開了。

瑪利亞走了之後,男爵夫人用盡辦法討孩子們的歡心都沒有成效。當孩子們得知上校要和男爵夫人結婚的消息後,他們更加難過。他們到修道院找瑪利亞卻沒能見到她。瑪利亞向院長坦白了她對上校的愛情和對生活的不知所措,院長告訴她要鼓起勇氣,哪怕翻越世界上的每一座山峰也要找到自己的真愛。於是,瑪利亞回到馮·特拉普家裡。 瑪利亞回來之後,男爵夫人發現她已經無法挽回瑪利亞和上校之間的感情,便主動退出了婚約,上校和瑪利亞互訴衷腸,很快地,他們就結婚了。
可惜,他們的生活並沒有從此就永遠幸福快樂。當他們還在度蜜月的時候,德國納粹佔領了奧地利。連大女兒麗莎深愛的小夥子羅夫也成了納粹下的一員。當他們趕回薩爾茨堡,發現到處已經是納粹旗幟橫行了。而上校和瑪利亞不同意在自己家掛納粹國旗,但當他們不在的時候,負責照顧孩子們的麥克叔叔幫他們注冊參加了薩爾茨堡音樂節(Salzburg Festival)。上校一回到家裡,就接到了納粹發來的電報,要他立即到納粹海軍報道。一向痛恨納粹的上校決定帶領全家人離開奧地利。當他們晚上離開別墅的時候,被早就躲在門外監視他們的納粹攔住了,於是上校解釋說他們離開是為了參加希爾斯伯格節演出,並拿出節目單作為證據。在納粹的陪同下,他們來到了會場,演出了孩子們准備好的歌曲。在這時,上校和瑪利亞演唱了《雪絨花》,歌曲里對祖國奧地利的熱愛之情濃郁深厚,不顧旁邊持槍的納粹守衛,在場的觀眾也跟著上校一起唱完了《雪絨花》。
演出之後,趁著頒獎的時候上校一家人借著音樂的掩護逃離演出現場,納粹尾隨一路追到修道院里,在修女們的幫助下,上校一家人藏在了墓碑後面,但被羅夫發現,並且漏了行蹤,之後開車躲過納粹的追蹤,而納粹的車卻被修女們拔掉了電動機,不能發動追趕,然後他們翻過阿爾卑斯山,離開了奧地利。

B. 哦,我的老伙計,「翻譯腔」你怕了嗎

「噢,喬治,這倒霉的房子里竟然有蟑螂,你可以想像到嗎?這真是太可怕了!」

「喔我的天哪,傑克,你快上來,別泡在海里了。」

「噢,真該死,柔絲,這塊該死的木頭承受不了兩個人的重量,我上去一定會翻的。」

這些帶有強烈英語句式風格的句子,讓人不禁想起曾經風靡一時的老譯製片。

那時,人人守在電視機前觀看配音版的國外電影,聽著那些翻譯過來的台詞,大家似乎並未覺得不妥。只是我們現在回顧那些電影,恐怕都會因為那刻意的翻譯腔忍俊不禁。

所謂的「翻譯腔」,其實就是指翻譯出來的譯文有洋化現象或不符合漢語的習慣表達,表現出譯文不自然、不流暢、生硬難懂、令人費解等特點。

如何避免「翻譯腔」?陸谷孫先生在《英漢大詞典》中把translationese翻譯成「翻譯腔」,並說明這是「表達不流暢、不地道的翻譯文體」和「佶屈聱牙的翻譯語言」。

譯者在翻譯時,需要根據原文的體裁及風格,靈活選擇翻譯策略,盡力做到「信達雅」。

在翻譯過程中,譯者需要捕捉作者想像力的軌跡,在細節處將作者的原意和旨趣傳達出來。好的譯文彷彿能將作者和譯者變成一個人。

把握住原文的基調,是譯出好譯文的前提條件之一。譯者需要廣泛閱讀各種源語題材,努力提高自身的語言能力、理解能力和審美能力。翻譯與鑒賞相輔相成,譯者要能夠品讀原文、欣賞原文,同時加強對目標語的學習,做到兩種語言互為滋補。

面對隨筆這樣的體裁,譯者需要捕捉作者想像力的軌跡,在細節處將作者的原意和旨趣傳達出來。把握住這一基調,譯文方可字從句順。

翻譯是藝術,也是技術。譯者在翻譯過程中,需要不斷學習和實踐,提高自身的翻譯水平和審美能力,才能在翻譯過程中避免「翻譯腔」,讓譯文更加自然流暢,符合漢語的習慣表達。

隨著翻譯理論的不斷深入和發展,譯者需要不斷更新自己的知識和技能,提高自身的翻譯水平,以適應不斷變化的翻譯環境和需求。只有這樣,才能在翻譯過程中避免「翻譯腔」,讓譯文更加自然流暢,符合漢語的習慣表達,真正做到「信達雅」。

C. 跪求經典電影配音片段

大腕》里最出彩的一段,原台詞:

一定得選最好的黃金地段

雇法國設計師

建就得建最高檔次的公寓

電梯直接入戶

戶型最小也得四百平米

什麼寬頻呀,光纜呀,衛星呀

能給他接的全給他接上

樓上邊有花園兒,樓里邊有游泳池

樓子里站一個英國管家

戴假發,特紳士的那種

業主一進門兒,甭管有事兒沒事兒都得跟人家說may I help you sir

一口地道的英國倫敦腔兒

倍兒有面子

社區里再建一所貴族學校

教材用哈佛的

一年光學費就得幾萬美金

再建一所美國診所兒

二十四小時候診

就是一個字兒——貴

看感冒就得花個萬八千的

周圍的鄰居不是開寶馬就是開賓士

你要是開一日本車呀

你都不好意思跟人家打招呼

你說這樣的公寓,一平米你得賣多少錢

我覺得怎麼著也得兩千美金吧

兩千美金那是成本

四千美金起

你別嫌貴還不打折

你得研究業主的購物心理

願意掏兩千美金買房的業主

根本不在乎再多掏兩千

什麼叫成功人士你知道嗎

成功人士就是買什麼東西

都買最貴的不買最好的

所以,我們做房地產的口號兒就是

不求最好但求最貴