A. 《讓子彈飛》普通話版已經十分優秀了,還弄一個四川話版不是自毀長城
四川話版更潑辣撩人
國產電影打出方言牌,以前不是沒有過。但這次《讓子彈飛》不是在電影中引用方言,而是乾脆以普通話和四川話兩個版本打進川、渝、貴、鄂市場,妄圖「一炮雙響」。
影片改編自川籍作家馬識途的作品,姜文早在拍片前就心心念念要拍出個四川話版來,果然最後弄出了雙語版。據稱川話版里劉嘉玲、周韻和陳坤格外出彩,尤其劉嘉玲與姜文的對手戲,經過四川話的詮釋更顯潑辣撩人。當她用四川話對姜文說「你台闊氣嘹(你太客氣了)」時,全場會笑翻。
不過川話也「欺負」了兩位大腕。周潤發把普通話版從頭到尾說下來已經頗不容易,「本來導演想讓我講四川話的,講了大概兩個禮拜吧,他寄給我那盤帶子,我都瘋了,記不下來」,後來還是用的配音。葛優的川話也是配音,而且與發哥共用一位配音演員,這讓「台詞也會演戲」的他減分不少。
四川話版更潑辣撩人
根據不完全統計,《讓子彈飛》試飛情況,觀影過程中觀眾們的笑聲與普通話版相比只多不少,特別是片中地道的俚語俗話如「瓜娃子」、「不樂教哦」、「走起」等一一出現時,四川觀眾反響特別熱烈。同場觀影的一些中老年觀眾聽後,也會心地笑稱:「這個姜文,真會搞!」他們表示,對電影里的各色台詞都能接受,因為很適合當時那個語境。
川話版中給人留下最深印象的,毫無疑問是「賀歲帝」葛優。片中葛優的自貢口音版尤其給力,捲舌音用得恰到好處,有些土氣的口音與湯師爺刁鑽的性格極為搭配。而身為貴州人的姜文,在專業四川話配音執導的調教下,四川話也說得看不出任何破綻,惹得好多觀眾散場時都為姜文是否是自己講的台詞而爭論不休。